Search
  • Katya Filatova

Сочи: отчет по форме 2014 :)

Очередная авантюра — операция «Сочи» — удалась (форум «Сочи-2014: вопросы перевода», если кто еще не в курсе). До отъезда я успела неосмотрительно пообещать отчет, так что придется отдуваться. Если кратко — я осталась довольна, о решении жалеть не пришлось (да и не в моем это характере). Было ли все это дело просто акцией по привлечению волонтеров? Не знаю, может, и было, но я свою пользу получила. Даст ли это практические результаты — жизнь покажет, а пока привезла много ценной информации, установила недостающие связи и завела новые знакомства, ну и общение один на один с такими людьми, как шеф-переводчик чуть ли не всех олимпиад с 1984 г. или И. С. Алексеева — оно вообще дорогого стоит, так что нет, не зря оно было.

Впечатлений много, потому я их сгруппирую по полюсам, пожалуй. 🙂 Что порадовало.

  1. Очень неплохо смотрится вся олимпийская графика.

  2. Команда организаторов — молодая да прогрессивная. Это обнадеживает.

  3. Билл Уэбер — тот самый шеф-переводчик, кладезь премудрости и милейший человек, который, сам того не зная, сделал мне рекламу: раз 5 во всеуслышание объявил, что фигурное катание — исключительно сложный спорт для переводчика, любить мол его надо и уважать. Ну а поскольку своим ФК я там уже всем оскомину набила…:)

  4. Очень интересные доклады были также у М. Суини и А. Цыбенко, ну а будущий предводитель волонтеров вообще отжигал так, что я аж проснулась. 🙂

  5. Аэропорт Сочи, наконец — он весьма симпатичен, и даже вайфай там дают. Только вот размером маловат будет, пожалуй.

Что не очень порадовало.

  1. Сервис в «Гранд-отеле». Есть куда расти, скажем мягко. Селят безнадежно долго, зато тарелки в ресторане вырывают из рук чуть ли не сразу же, как еду в них положишь. СтамбулСочи — город контрастов. 🙂

  2. Презентация «Януса» — бледненькая, невычитанная. Опечатки посмешили, но вообще-то не смешно это. Пока стояли у ресепшена, ожидая заселения, девушки из сего БП успели мне озвучить цену в 56 копеек за эффективное слово, зачем-то потребовать имен моих клиентов (а что такого?) и поведать, что порой и за дорого переводчики выдают ужас-ужас-ужас. Дальше общение не пошло, ибо заселили нас. 🙂

  3. Олимпийский каток: или у меня проблемы со вкусом, или он страшен. Вот все объекты ничего, а этот страшен. Интересно, мне одной так показалось?

В общем, как-то так. А в целом — попаду ли я туда или нет, но очень хочется, чтобы не было нам мучительно больно стыдно за нашу Олимпиаду, и чтобы «вместе мы победим» и все такое прочее… Удачи нам, что ли.

#Сочи2014

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.