Search
  • Katya Filatova

Сочи: отчет по форме 2014 :)

Очередная авантюра — операция «Сочи» — удалась (форум «Сочи-2014: вопросы перевода», если кто еще не в курсе). До отъезда я успела неосмотрительно пообещать отчет, так что придется отдуваться. Если кратко — я осталась довольна, о решении жалеть не пришлось (да и не в моем это характере). Было ли все это дело просто акцией по привлечению волонтеров? Не знаю, может, и было, но я свою пользу получила. Даст ли это практические результаты — жизнь покажет, а пока привезла много ценной информации, установила недостающие связи и завела новые знакомства, ну и общение один на один с такими людьми, как шеф-переводчик чуть ли не всех олимпиад с 1984 г. или И. С. Алексеева — оно вообще дорогого стоит, так что нет, не зря оно было.

Впечатлений много, потому я их сгруппирую по полюсам, пожалуй. 🙂 Что порадовало.

  1. Очень неплохо смотрится вся олимпийская графика.

  2. Команда организаторов — молодая да прогрессивная. Это обнадеживает.

  3. Билл Уэбер — тот самый шеф-переводчик, кладезь премудрости и милейший человек, который, сам того не зная, сделал мне рекламу: раз 5 во всеуслышание объявил, что фигурное катание — исключительно сложный спорт для переводчика, любить мол его надо и уважать. Ну а поскольку своим ФК я там уже всем оскомину набила…:)

  4. Очень интересные доклады были также у М. Суини и А. Цыбенко, ну а будущий предводитель волонтеров вообще отжигал так, что я аж проснулась. 🙂

  5. Аэропорт Сочи, наконец — он весьма симпатичен, и даже вайфай там дают. Только вот размером маловат будет, пожалуй.

Что не очень порадовало.

  1. Сервис в «Гранд-отеле». Есть куда расти, скажем мягко. Селят безнадежно долго, зато тарелки в ресторане вырывают из рук чуть ли не сразу же, как еду в них положишь. СтамбулСочи — город контрастов. 🙂

  2. Презентация «Януса» — бледненькая, невычитанная. Опечатки посмешили, но вообще-то не смешно это. Пока стояли у ресепшена, ожидая заселения, девушки из сего БП успели мне озвучить цену в 56 копеек за эффективное слово, зачем-то потребовать имен моих клиентов (а что такого?) и поведать, что порой и за дорого переводчики выдают ужас-ужас-ужас. Дальше общение не пошло, ибо заселили нас. 🙂

  3. Олимпийский каток: или у меня проблемы со вкусом, или он страшен. Вот все объекты ничего, а этот страшен. Интересно, мне одной так показалось?

В общем, как-то так. А в целом — попаду ли я туда или нет, но очень хочется, чтобы не было нам мучительно больно стыдно за нашу Олимпиаду, и чтобы «вместе мы победим» и все такое прочее… Удачи нам, что ли.

#Сочи2014

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!