Search
  • Katya Filatova

Студию — в студию!

Буду плакаться. Никак у меня любовь с Trados Studio не складывается. Наверное, Дежавю, Мемокью и Традос 2007 заняли весь жесткий диск у меня в голове, и места для студии не осталось. 🙂 Потому что логику эту студийную я ну никак не просекаю. Переводили тут с коллегой намедни файл inx, так я все делала практически вслепую, не понимая. Что за кучу файлов мне программа создала в папке? Надо ли создавать проект или просто открывать документ? Почему программа мне не разрешила сохранить target? Есть ли функция предварительного перевода? Может ли память отображать два разных варианта перевода сегмента? Да, я знаю, RFM. Если так пойдет, то, боюсь, так и придется. А вот как пойдет, в этом как раз и вопрос. Кто знает, коллеги, поделитесь: это по-прежнему отраслевой стандарт? Если да, то просто потому что потому, или же у студии есть какие-то реальные преимущества перед теми же Deja Vu X2 и MemoQ? Ну и, конечно, интересует опыт обработки sdlxliff’ов в Деже и Меме. Всем заранее спасибо и вообще всего. 🙂

#практическиеаспекты

3 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.