Search
  • Katya Filatova

Студию — в студию!

Буду плакаться. Никак у меня любовь с Trados Studio не складывается. Наверное, Дежавю, Мемокью и Традос 2007 заняли весь жесткий диск у меня в голове, и места для студии не осталось. 🙂 Потому что логику эту студийную я ну никак не просекаю. Переводили тут с коллегой намедни файл inx, так я все делала практически вслепую, не понимая. Что за кучу файлов мне программа создала в папке? Надо ли создавать проект или просто открывать документ? Почему программа мне не разрешила сохранить target? Есть ли функция предварительного перевода? Может ли память отображать два разных варианта перевода сегмента? Да, я знаю, RFM. Если так пойдет, то, боюсь, так и придется. А вот как пойдет, в этом как раз и вопрос. Кто знает, коллеги, поделитесь: это по-прежнему отраслевой стандарт? Если да, то просто потому что потому, или же у студии есть какие-то реальные преимущества перед теми же Deja Vu X2 и MemoQ? Ну и, конечно, интересует опыт обработки sdlxliff’ов в Деже и Меме. Всем заранее спасибо и вообще всего. 🙂

#практическиеаспекты

3 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!