top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

Такие незнакомые знакомые слова

Я давно говорю: чем больше работаю, тем чаще пользуюсь толковыми словарями русского языка. И английского, конечно, но сейчас я про русский язык. Это удивительно, но факт: чем больше перевожу, тем, кажется, меньше знаю. Чуть ли не каждое слово хочется проверить в словаре, уточнить оттенки смысла и тонкости употребления. И, что обидно, часто бывают открытия, а казалось бы, это ж мой родной язык. Век учись, ага. Вот несколько свежих открытий.

Оказывается, клипсы — это тоже серьги. Раньше я думала, что есть клипсы, а есть серьги, а оказалось, что клипсы — это вид серег.

Оказывается, пуанты — это не сами балетные туфли, а только их твердые носки, если верить словарю Ефремовой. Правда, словарь Ожегова говорит, что это и туфли тоже, но вообще выражения вроде «стоять на пуантах» подтверждают версию Ефремовой.

Оказывается, вот эту штуку вообще никак нельзя на русском назвать, если говорить в единственном числе:

Оказывается, есть не только арабеск, который есть поза в балете, но и арабескА — вид узорчатого орнамента.

Оказывается, насаживать бусины на нить — значит «нанизывать», но если делать это повторно, то это называется не «перенанизывать», а «перенизывать».

И так целыми днями. Люблю свою работу, да :)

UPD По результатам как всегда содержательной дискуссии на фейсбуке выяснилось, что в словаре Лопатина все ходы записаны, что сланцы были так названы по названию города Сланцы, где производились советские шлепанцы-вьетнамки, а также что ныне в ходу термин «пантолеты», обозначающий ту же самую обувь. Вот так сланцы, вот так удивили! :)

2 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comentarios


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page