Я давно говорю: чем больше работаю, тем чаще пользуюсь толковыми словарями русского языка. И английского, конечно, но сейчас я про русский язык. Это удивительно, но факт: чем больше перевожу, тем, кажется, меньше знаю. Чуть ли не каждое слово хочется проверить в словаре, уточнить оттенки смысла и тонкости употребления. И, что обидно, часто бывают открытия, а казалось бы, это ж мой родной язык. Век учись, ага. Вот несколько свежих открытий.
Оказывается, клипсы — это тоже серьги. Раньше я думала, что есть клипсы, а есть серьги, а оказалось, что клипсы — это вид серег.
Оказывается, пуанты — это не сами балетные туфли, а только их твердые носки, если верить словарю Ефремовой. Правда, словарь Ожегова говорит, что это и туфли тоже, но вообще выражения вроде «стоять на пуантах» подтверждают версию Ефремовой.
Оказывается, вот эту штуку вообще никак нельзя на русском назвать, если говорить в единственном числе:
Оказывается, есть не только арабеск, который есть поза в балете, но и арабескА — вид узорчатого орнамента.
Оказывается, насаживать бусины на нить — значит «нанизывать», но если делать это повторно, то это называется не «перенанизывать», а «перенизывать».
И так целыми днями. Люблю свою работу, да :)
UPD По результатам как всегда содержательной дискуссии на фейсбуке выяснилось, что в словаре Лопатина все ходы записаны, что сланцы были так названы по названию города Сланцы, где производились советские шлепанцы-вьетнамки, а также что ныне в ходу термин «пантолеты», обозначающий ту же самую обувь. Вот так сланцы, вот так удивили! :)
Comentarios