top of page
Search

Творческие экзерсисы в автобусе)

Writer: Katya FilatovaKatya Filatova

Неплохой учебный материал получился у нас с коллегами в ProTransCreation по этой ссылке. Пользуйтесь, кому надо) По результатам дискуссии потянуло вдруг меня на лирику, и захотелось мне сказать вот что. Качественный маркетинговый перевод — такой, с которым можно работать, — встречается редко, очень редко. И еще реже встречается перевод, который можно читать, не спотыкаясь на каждой фразе и не думая, а как же это было в оригинале и чего вообще тут хотели сказать-то в целом. Такой перевод может быть неидеальным, он может содержать неточности и там почти всегда есть что поправить, но он читается, он естественен и в некотором смысле ненавязчив, его можно рассматривать в отрыве от оригинала, он располагает к тому, чтобы думать о содержании, а не о форме. Чтобы переводить так, нужно много тренироваться и, по моим наблюдениям, воспринимать и даже, если хотите, любить умную критику. У меня всё)

 
 
 

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comentários


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page