Search
  • Katya Filatova

Творческие экзерсисы в автобусе)

Неплохой учебный материал получился у нас с коллегами в ProTransCreation по этой ссылке. Пользуйтесь, кому надо) По результатам дискуссии потянуло вдруг меня на лирику, и захотелось мне сказать вот что. Качественный маркетинговый перевод — такой, с которым можно работать, — встречается редко, очень редко. И еще реже встречается перевод, который можно читать, не спотыкаясь на каждой фразе и не думая, а как же это было в оригинале и чего вообще тут хотели сказать-то в целом. Такой перевод может быть неидеальным, он может содержать неточности и там почти всегда есть что поправить, но он читается, он естественен и в некотором смысле ненавязчив, его можно рассматривать в отрыве от оригинала, он располагает к тому, чтобы думать о содержании, а не о форме. Чтобы переводить так, нужно много тренироваться и, по моим наблюдениям, воспринимать и даже, если хотите, любить умную критику. У меня всё)

1 view

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.