Search
  • Katya Filatova

Творческий перевод в CAT

В группе ProTransCreation коллега Вацлав Егурнов поделился ссылкой на интересную статью о переводе творческих текстов в CAT-программах. Для меня эта тема по понятным причинам весьма актуальна, поэтому решила добавить кое-что к вопросу о минусах творческого (а в моем случае рекламно-маркетингового) перевода в «кошках», в частности перевода с обычной сегментацией по предложениям. Сказать честно, перечисленные в статье минусы — перенос структуры предложения из оригинала в перевод, копирование формата цифр, заглавных букв и особенностей пунктуации и пр. — лично для меня не так уж и важны. Больше того, кто переносит в перевод заглавные буквы и запятые где не надо, тому и другая сегментация не поможет, я так думаю. А вот настоящий минус для меня — это стыки предложений в переводе. Можно как угодно красиво переводить отдельные предложения и даже думать, что ты при этом переводишь связный текст, но все равно при обычной сегментации на стыке предложений зачастую оказываются:


  • сочетания согласных, в том числе шипящих и свистящих (мы же помним, что любой рекламный текст должен легко читаться вслух);

  • одинаковые слова;

  • однокоренные слова;

  • похожие слова (компания — кампания и т. п.).


Увидеть это в «кошке», наверное, можно, но лично у меня не получается, я такое вылавливаю только потом, когда читаю текст целиком. Но все-таки на первом месте для меня другой минус: это логические переходы от одного предложения к другому. Вот пример из жизни. Был у меня однажды текст про отель Four Seasons Moscow, бывшую гостиницу «Москва». На английском. И переводила я его в Традосе примерно так:


…Отель Four Seasons Moscow расположен в самом центре города, и из его окон открывается потрясающий вид на Кремль и собор Василия Блаженного.

Это точная копия легендарной гостиницы «Москва»…


Смотришь на предложения в отдельности — вполне нормально. А поставишь их в таком виде рядом, так получается, что точная копия «Москвы» — это собор Василия Блаженного. И это еще простой пример, а в русском языке бывает всё гораздо тоньше и интереснее, ведь у нас свободный порядок слов в предложении, а значит, нужно учитывать и такие нюансы, как логическое ударение, интонация и стилистические оттенки, и всё это программа памяти видеть не позволяет. Поэтому да, только хардкор, только связный текст, а уж потом его в память, например тем способом, что предлагает автор статьи.

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.