Search
  • Katya Filatova

Тонкая материя

Раз уж я тут упомянула автобиографию Оскара Питерсона, скажу уж тогда пару слов про эту самую «Джазовую одиссею» в целом и ее перевод в частности. Книга мне очень понравилась. Мне всегда интересно, какие они люди, эти великие, как они живут, чем они дышат и как они дошли до такой жизни. 🙂 Но вот перевод… к переводу, к сожалению, есть вопросы. При этом я совершенно не хочу сказать, что перевод плох. Нет, там вполне хороший русский язык, там музыкальная грамотность (музыкальным редактором выступил известный историк джаза Владимир Фейертаг), все наличествует. С пунктуацией не все гладко, но это скорее к корректору. А вот что действительно не понравилось, так это стиль. Текст получился таким пафосно-лиричным, местами даже слезливо-сопливым и возвышенно-одухотворенным. Все бы ничего, если не знать, что Оскар Питерсон был известным во всем джазовом мире весельчаком, мастером розыгрышей и подколов. Жаль, что я оригинала не видела, но я не поленилась и посмотрела документальные фильмы и интервью, которые подтвердили, что на экране и на страницах книги — как будто два разных человека. Ну это ладно, к стилю я привыкла постепенно, но вот к чему так и не смогла привыкнуть, так это к прямой речи. Вместо живой человеческой речи там вот такое примерно: «Зная тебя и твою гориллью натуру, разве это помешает тебе спустить меня в унитаз! Ну и чего ради сидеть здесь и прикидываться, чтобы я поверил, что ты меня пожалеешь?.. Я-то знаю, что это не помешает тебе сделать то, что ты должен сделать, как только примешься за это чудовище» (это Каунт Бейси Питерсону говорит перед совместным выступлением в передаче). Рояли там называют «малышками», «избранницами» и все такое; то в лирику кто ударится, то вдруг бах — и жаргон какой-нибудь, то вообще «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений». 🙂 Из-за всего этого шутки получались совсем не смешными, а персонажи — неживыми. К сожалению. Конечно, критиковать легко, а поди сделай лучше. Это я скорее к тому, какая это все-таки скользкая тема — оценка качества перевода.

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!