top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

Тонкая материя

Раз уж я тут упомянула автобиографию Оскара Питерсона, скажу уж тогда пару слов про эту самую «Джазовую одиссею» в целом и ее перевод в частности. Книга мне очень понравилась. Мне всегда интересно, какие они люди, эти великие, как они живут, чем они дышат и как они дошли до такой жизни. 🙂 Но вот перевод… к переводу, к сожалению, есть вопросы. При этом я совершенно не хочу сказать, что перевод плох. Нет, там вполне хороший русский язык, там музыкальная грамотность (музыкальным редактором выступил известный историк джаза Владимир Фейертаг), все наличествует. С пунктуацией не все гладко, но это скорее к корректору. А вот что действительно не понравилось, так это стиль. Текст получился таким пафосно-лиричным, местами даже слезливо-сопливым и возвышенно-одухотворенным. Все бы ничего, если не знать, что Оскар Питерсон был известным во всем джазовом мире весельчаком, мастером розыгрышей и подколов. Жаль, что я оригинала не видела, но я не поленилась и посмотрела документальные фильмы и интервью, которые подтвердили, что на экране и на страницах книги — как будто два разных человека. Ну это ладно, к стилю я привыкла постепенно, но вот к чему так и не смогла привыкнуть, так это к прямой речи. Вместо живой человеческой речи там вот такое примерно: «Зная тебя и твою гориллью натуру, разве это помешает тебе спустить меня в унитаз! Ну и чего ради сидеть здесь и прикидываться, чтобы я поверил, что ты меня пожалеешь?.. Я-то знаю, что это не помешает тебе сделать то, что ты должен сделать, как только примешься за это чудовище» (это Каунт Бейси Питерсону говорит перед совместным выступлением в передаче). Рояли там называют «малышками», «избранницами» и все такое; то в лирику кто ударится, то вдруг бах — и жаргон какой-нибудь, то вообще «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений». 🙂 Из-за всего этого шутки получались совсем не смешными, а персонажи — неживыми. К сожалению. Конечно, критиковать легко, а поди сделай лучше. Это я скорее к тому, какая это все-таки скользкая тема — оценка качества перевода.

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

コメント


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page