Search
  • Katya Filatova

Трудовые будни (и выходные)

Когда очень много работы, мне сложнее всего дается начало и конец перевода. Начало — потому что пока откроешь исходник, CAT-файл, справочные материалы, словари, пока найдешь нужное место, пока втянешься… Куча времени съедается. Конец — потому что последний бой, он трудный самый. Последние слов 300 труднее всего почему-то. Казалось бы, счастье в середине, там хоть разогнаться можно. Но это если не встретится какой-нибудь ребус или загадка. А они в основном встречаются. 🙂 Только вот последнее время научилась не виснуть подолгу на сложностях, пропускать, потом додумывать… Но это я так, к слову. А пост мой про то, как я недавно попала. Как маленькая, чесслово. 🙂 Делала небольшую срочную работку для совсем нового клиента, запросила какие-нибудь инструкции (что мол вы прислали такое, для чего оно и чего от меня хотите), инструкций не получила, ну и сделала, как поняла сама. В результате получила обратную связь: недовольные мы. Чем? А тем, что я оставила часть текста непереведенным. Прикол в том, что я сознательно. Ну никак я не могла предположить, что эти загадочные обрывки фраз в колонке «Картинки» предназначаются для перевода, это явно были инструкции для тех, кто будет текст потом вставлять в фильм. Нет, когда мне файл прислали назад, я все доперевела, причем в два этапа: сначала с меня затребовали все эти обрывки фраз, а через пару дней еще нашли непереведенное словечко из верхнего колонтитула (название файла, видимо). На основании всех этих дел товарищи запросили скидку, я поводов для скидки не увидела и, учитывая маленький объем, решила им этот текст подарить. Глупо, да, но как-то вот так вышло. Вывод: учитесь на моих ошибках, люди. 🙂 When in doubt, требуйте четких и подробных инструкций, чтобы не приходилось принимать решений, за которые придется расплачиваться своими же деньгами. Заработанными сами знаете каким трудом. Вот. Всем хорошей недели!

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.