Search
  • Katya Filatova

Удивительное рядом

Нет, я все понимаю. Многие заказчики действительно имеют о нашей работе только очень смутное представление, и это естественно, откуда им знать? Но вот чего категорически не могу понять, так это когда менеджеры бюро или агентств переводов пишут переводчику запрос в духе «а вы можете перевести к понедельнику три страницы?». Они тоже не понимают, что на такой вопрос невозможно ответить, если не знать, о какой тематике, о каком формате и о каких именно страницах речь? А как они тогда работают? Что самое удивительное, иногда запросишь дополнительную информацию, а в ответ: а к воскресенью вместо понедельника можете? И расценки сообщите, да. И не жалко им времени на такую переписку? Я, наверное, наивная пейзанка, но я не понимаю.

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.