top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

Фитнес для переводческого мозга

Люблю иногда опросы переводить. Чтобы длинные, обстоятельные и за жизнь) Для меня перевод опросов — это своего рода зарядка для мозга, потому что там есть довольно много маленьких хитростей, которые приходится принимать во внимание. Ну например. Во-первых, один и тот же ответ может переводиться по-разному в зависимости от вопроса:

None — никто, никакой, ни один вариант не подходит; Very much — очень, в большой степени; Not at all — совершенно не…, нисколько; ну и так далее.

Поэтому, собственно, опросы бывает сложно переводить в кошке, то есть CAT-туле. Во-вторых, опросы зачастую требуют некоторой культурной адаптации, когда попадаются понятия из другой культуры. Например, это касается семейных отношений: в английском языке partner — это тот, с кем живешь и ведешь домашнее хозяйство, а у нас партнер — это все же в первую очередь про бизнес. Ну и так далее: уровни образования, праздники, реалии повседневной жизни требуют адаптации. Наконец — и это мое любимое — с опросами связана отличная переводческая игра под названием «Обойди указание на пол». 🙂 Да, я считаю, что ответы должны подходить для обоих полов, — мне так больше нравится. По возможности стараюсь найти универсальное решение:

я хотел бы => мне хотелось бы; я бывал => мне доводилось бывать; пенсионер => на пенсии; и т. п.

Если не получается — добавляю женское окончание в скобках:

я видел(а); студент(ка) (со студентами, кстати, надо аккуратнее, не всё то студент, что student); и т. п.

Но есть такие случаи, когда со скобками не все так просто:

доволен(-льна)? учащийся(-аяся)? должен(-на) — нет, мне так не нравится. В таких случаях я предпочитаю выкручиваться:

доволен => меня устраивает, мне нравится и т. п.; учащийся => учусь в школе (только со школой тоже осторожнее, это может быть не школа, а училище, например); я должен => мне следует; домработница => занимаюсь только домашним хозяйством; и т. п. Смутно помню, что на одном из семинаров Виктор Сонькин и Александра Борисенко рассказывали о задании, где надо перевести целый художественный текст без единого указания на пол. Это, конечно, уже высший пилотаж, но вот при переводе опросов такие навыки очень кстати)

Если у вас тоже есть какие-то наработки в этой области, делитесь, коллеги.

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page