top of page
Search
  • Writer's pictureKatya Filatova

Фитнес для переводческого мозга

Люблю иногда опросы переводить. Чтобы длинные, обстоятельные и за жизнь) Для меня перевод опросов — это своего рода зарядка для мозга, потому что там есть довольно много маленьких хитростей, которые приходится принимать во внимание. Ну например. Во-первых, один и тот же ответ может переводиться по-разному в зависимости от вопроса:

None — никто, никакой, ни один вариант не подходит; Very much — очень, в большой степени; Not at all — совершенно не…, нисколько; ну и так далее.

Поэтому, собственно, опросы бывает сложно переводить в кошке, то есть CAT-туле. Во-вторых, опросы зачастую требуют некоторой культурной адаптации, когда попадаются понятия из другой культуры. Например, это касается семейных отношений: в английском языке partner — это тот, с кем живешь и ведешь домашнее хозяйство, а у нас партнер — это все же в первую очередь про бизнес. Ну и так далее: уровни образования, праздники, реалии повседневной жизни требуют адаптации. Наконец — и это мое любимое — с опросами связана отличная переводческая игра под названием «Обойди указание на пол». 🙂 Да, я считаю, что ответы должны подходить для обоих полов, — мне так больше нравится. По возможности стараюсь найти универсальное решение:

я хотел бы => мне хотелось бы; я бывал => мне доводилось бывать; пенсионер => на пенсии; и т. п.

Если не получается — добавляю женское окончание в скобках:

я видел(а); студент(ка) (со студентами, кстати, надо аккуратнее, не всё то студент, что student); и т. п.

Но есть такие случаи, когда со скобками не все так просто:

доволен(-льна)? учащийся(-аяся)? должен(-на) — нет, мне так не нравится. В таких случаях я предпочитаю выкручиваться:

доволен => меня устраивает, мне нравится и т. п.; учащийся => учусь в школе (только со школой тоже осторожнее, это может быть не школа, а училище, например); я должен => мне следует; домработница => занимаюсь только домашним хозяйством; и т. п. Смутно помню, что на одном из семинаров Виктор Сонькин и Александра Борисенко рассказывали о задании, где надо перевести целый художественный текст без единого указания на пол. Это, конечно, уже высший пилотаж, но вот при переводе опросов такие навыки очень кстати)

Если у вас тоже есть какие-то наработки в этой области, делитесь, коллеги.

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page