Search
  • Katya Filatova

Футбол и транскриэйшн

Это очень удивительно, но чемпионат мира по футболу, который проходит в том числе и в моей родной Самаре, поневоле знакомит ширнармассы с понятием творческого перевода aka транскриэйшна. Вот уж точно — никогда не знаешь, где найдешь и где потеряешь) Теперь очень наглядно получается рассказывать знакомым, чем я, собственно, занимаюсь по жизни, причем рассказывать не потому, что я мечтаю посвятить людей в тонкости своего ремесла, а потому, что им это правда интересно. А дело все вот в этом рекламном щите.

Почему-то когда люди увидели эти две незатейливые и вроде бы понятные фразы рядом (почему вроде бы — есть подозрение, что английский оригинал понимается как

«Добро пожаловать на игру»), их стал мучить вопрос: а разве так можно? Что это еще за «живи игрой», да еще и большой, если в оригинале был банальный велкам? Может, рекламщики просто все перепутали?

Ну а я что, я рада отвечать на такие вопросы) В кои-то веки моя специфическая работа вызывает интерес! И кстати, я считаю, что да, так можно, и творческая адаптация (полагаю, что русского слогана, а не наоборот), мне кажется вполне удачной и уместной. А вам?


1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!