Search
  • Katya Filatova

Футбол и транскриэйшн

Это очень удивительно, но чемпионат мира по футболу, который проходит в том числе и в моей родной Самаре, поневоле знакомит ширнармассы с понятием творческого перевода aka транскриэйшна. Вот уж точно — никогда не знаешь, где найдешь и где потеряешь) Теперь очень наглядно получается рассказывать знакомым, чем я, собственно, занимаюсь по жизни, причем рассказывать не потому, что я мечтаю посвятить людей в тонкости своего ремесла, а потому, что им это правда интересно. А дело все вот в этом рекламном щите.

Почему-то когда люди увидели эти две незатейливые и вроде бы понятные фразы рядом (почему вроде бы — есть подозрение, что английский оригинал понимается как

«Добро пожаловать на игру»), их стал мучить вопрос: а разве так можно? Что это еще за «живи игрой», да еще и большой, если в оригинале был банальный велкам? Может, рекламщики просто все перепутали?

Ну а я что, я рада отвечать на такие вопросы) В кои-то веки моя специфическая работа вызывает интерес! И кстати, я считаю, что да, так можно, и творческая адаптация (полагаю, что русского слогана, а не наоборот), мне кажется вполне удачной и уместной. А вам?


0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.