top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

Футбол и транскриэйшн

Это очень удивительно, но чемпионат мира по футболу, который проходит в том числе и в моей родной Самаре, поневоле знакомит ширнармассы с понятием творческого перевода aka транскриэйшна. Вот уж точно — никогда не знаешь, где найдешь и где потеряешь) Теперь очень наглядно получается рассказывать знакомым, чем я, собственно, занимаюсь по жизни, причем рассказывать не потому, что я мечтаю посвятить людей в тонкости своего ремесла, а потому, что им это правда интересно. А дело все вот в этом рекламном щите.

Почему-то когда люди увидели эти две незатейливые и вроде бы понятные фразы рядом (почему вроде бы — есть подозрение, что английский оригинал понимается как

«Добро пожаловать на игру»), их стал мучить вопрос: а разве так можно? Что это еще за «живи игрой», да еще и большой, если в оригинале был банальный велкам? Может, рекламщики просто все перепутали?

Ну а я что, я рада отвечать на такие вопросы) В кои-то веки моя специфическая работа вызывает интерес! И кстати, я считаю, что да, так можно, и творческая адаптация (полагаю, что русского слогана, а не наоборот), мне кажется вполне удачной и уместной. А вам?


3 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page