Это очень удивительно, но чемпионат мира по футболу, который проходит в том числе и в моей родной Самаре, поневоле знакомит ширнармассы с понятием творческого перевода aka транскриэйшна. Вот уж точно — никогда не знаешь, где найдешь и где потеряешь) Теперь очень наглядно получается рассказывать знакомым, чем я, собственно, занимаюсь по жизни, причем рассказывать не потому, что я мечтаю посвятить людей в тонкости своего ремесла, а потому, что им это правда интересно. А дело все вот в этом рекламном щите.
Почему-то когда люди увидели эти две незатейливые и вроде бы понятные фразы рядом (почему вроде бы — есть подозрение, что английский оригинал понимается как
«Добро пожаловать на игру»), их стал мучить вопрос: а разве так можно? Что это еще за «живи игрой», да еще и большой, если в оригинале был банальный велкам? Может, рекламщики просто все перепутали?
Ну а я что, я рада отвечать на такие вопросы) В кои-то веки моя специфическая работа вызывает интерес! И кстати, я считаю, что да, так можно, и творческая адаптация (полагаю, что русского слогана, а не наоборот), мне кажется вполне удачной и уместной. А вам?
Comments