Search
  • Katya Filatova

Хотите переводить про туризм и отели?

Так это просто. Я тут на своем (горьком, естественно) опыте вывела три элементарных правила. Во-первых, набираете восторженных прилагательных и обильно приправляете ими текст, лишь изредка разбавляя их существительными, союзами и глаголами. Великолепные пейзажи и изумительная кухня, роскошный люкс и непревзойденный комфорт, чудесное место на краю восхитительного леса и все такое. Во-вторых, ставите глаголы в повелительное наклонение. ПосетИте экскурсию, получИте массу удовольствия, отправляйтесь куда-нибудь. И, наконец, в-третьих: есть секретное ноу-хау. Есть два глагола, без которых туристический текст попросту невозможен. Это «наслаждаться» и «ждать». Насладитесь видами, коктейлем, отдыхом, вертолетными экскурсиями, шопингом, которые все вместе ждут вас в отеле, на курорте, на побережье и т. п. Собственно, всё. Я ж и говорю, всё предельно просто.

Да, и нужно ли говорить, что редактировать такой текст — сущее наказание, особенно если все запятые аккуратно расставлены и грамматика тоже в порядке… Справедливости ради, англоязычные копирайтеры тоже в подавляющем большинстве случаев далеко не на высоте — редко когда встретишь действительно красиво написанный текст. Но все равно: как бы вот научиться так не писать в переводах? Поставила себе такую цель.

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!