Search
  • Katya Filatova

Хотите переводить про туризм и отели?

Так это просто. Я тут на своем (горьком, естественно) опыте вывела три элементарных правила. Во-первых, набираете восторженных прилагательных и обильно приправляете ими текст, лишь изредка разбавляя их существительными, союзами и глаголами. Великолепные пейзажи и изумительная кухня, роскошный люкс и непревзойденный комфорт, чудесное место на краю восхитительного леса и все такое. Во-вторых, ставите глаголы в повелительное наклонение. ПосетИте экскурсию, получИте массу удовольствия, отправляйтесь куда-нибудь. И, наконец, в-третьих: есть секретное ноу-хау. Есть два глагола, без которых туристический текст попросту невозможен. Это «наслаждаться» и «ждать». Насладитесь видами, коктейлем, отдыхом, вертолетными экскурсиями, шопингом, которые все вместе ждут вас в отеле, на курорте, на побережье и т. п. Собственно, всё. Я ж и говорю, всё предельно просто.

Да, и нужно ли говорить, что редактировать такой текст — сущее наказание, особенно если все запятые аккуратно расставлены и грамматика тоже в порядке… Справедливости ради, англоязычные копирайтеры тоже в подавляющем большинстве случаев далеко не на высоте — редко когда встретишь действительно красиво написанный текст. Но все равно: как бы вот научиться так не писать в переводах? Поставила себе такую цель.

1 view

Recent Posts

See All

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.