Search
  • Katya Filatova

Чего хотят студенты

Как я уже говорила, в самом конце мая мы с коллегами из БП «Окей» и коллегами-фрилансерами встречались со студентами и преподавателями Международного института рынка. Мероприятие было задумано как первая встреча потенциального клуба переводчиков. Если все получится, то в сентябре будет продолжение. Ну а чтобы было проще к этому самому продолжению готовиться, я сделала небольшую анкетку и собрала отзывы. Результаты публикую здесь для истории. Сначала немного статистики: пришло по моим подсчетам 23 человека, из них 2 представителя «Окея», 4 преподавателя, 4 фрилансера, остальные студенты.

Вот какие темы интересуют участников мероприятия:

  1. Стандартизация переводческой деятельности (аж в трех анкетах указано, но тут свою лепту внесло БП «Окей» :))

  2. Подробности сотрудничества с клиентами (особенно иностранными — 2 чел.)

  3. С чего начать студенту

  4. Как построить карьеру

  5. Практические аспекты перевода

  6. Специфика художественного перевода и технического перевода

  7. Возможности для переводчиков в преддверии ЧМ-2018

  8. Этика перевода

  9. Как найти клиентов

  10. Повышение квалификации

  11. Добавленная стоимость в работе переводчика

  12. Как выбрать специализацию.

На будущее же были высказаны такие предложения:

  1. Приглашать специалистов (переводчиков?)

  2. Шире информировать о встречах

  3. Сделать формат общения более свободным

  4. Обсуждать конкретные примеры переводов

  5. Приглашать более широкий круг людей (рассказывать о нашей профессии людям непосвященным)

  6. Отпраздновать день переводчика.

Вообще же, судя по отзывам, мероприятие все посчитали интересным и полезным и единогласно возжелали его повторения.

Посмотрим, что принесет нам осень.

#обучениепереводчиков

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!