Search
  • Katya Filatova

Это коварное слово timely

Конечно, все мы переводим только на родной язык. В теории. А на практике приходится и на чуть менее родной, в моем случае — английский. Ну а что делать, если клиенту очень-очень надо. И сама перевожу, и других редактирую, каюсь. Так вот в переводах на английский мне довольно часто попадается слово timely в значении «своевременно, в срок». Лично я такое всегда исправляю на in a timely manner или on time, потому что воспринимаю timely исключительно как прилагательное (timely delivery и т. п.). Словарь, однако, говорит, что я не права. Смотрим, например, в Merriam-Webster:

Definition of TIMELY 1. archaic : early, soon 2. in time : opportunely “the question was not… timely raised in the state court” — W. O. Douglas

Почитала разные форумы, многие говорят, что в современном английском timely как наречие практически не употребляется, но мало ли, что кто говорит. А вы что думаете, коллеги?

#практическиеаспекты

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!