Search
  • Katya Filatova

Это коварное слово timely

Конечно, все мы переводим только на родной язык. В теории. А на практике приходится и на чуть менее родной, в моем случае — английский. Ну а что делать, если клиенту очень-очень надо. И сама перевожу, и других редактирую, каюсь. Так вот в переводах на английский мне довольно часто попадается слово timely в значении «своевременно, в срок». Лично я такое всегда исправляю на in a timely manner или on time, потому что воспринимаю timely исключительно как прилагательное (timely delivery и т. п.). Словарь, однако, говорит, что я не права. Смотрим, например, в Merriam-Webster:

Definition of TIMELY 1. archaic : early, soon 2. in time : opportunely “the question was not… timely raised in the state court” — W. O. Douglas

Почитала разные форумы, многие говорят, что в современном английском timely как наречие практически не употребляется, но мало ли, что кто говорит. А вы что думаете, коллеги?

#практическиеаспекты

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.