Конечно, все мы переводим только на родной язык. В теории. А на практике приходится и на чуть менее родной, в моем случае — английский. Ну а что делать, если клиенту очень-очень надо. И сама перевожу, и других редактирую, каюсь. Так вот в переводах на английский мне довольно часто попадается слово timely в значении «своевременно, в срок». Лично я такое всегда исправляю на in a timely manner или on time, потому что воспринимаю timely исключительно как прилагательное (timely delivery и т. п.). Словарь, однако, говорит, что я не права. Смотрим, например, в Merriam-Webster:
Definition of TIMELY 1. archaic : early, soon 2. in time : opportunely “the question was not… timely raised in the state court” — W. O. Douglas
Почитала разные форумы, многие говорят, что в современном английском timely как наречие практически не употребляется, но мало ли, что кто говорит. А вы что думаете, коллеги?
Comments