Search
  • Katya Filatova

12-й Форум молодых писателей

Как ни странно, я, похоже, побывала уже на третьем для себя писательском форуме в подмосковных Липках, где, в том числе, проходят семинары по литературному переводу. Поскольку у меня выдалась какая-то гиперактивная осень, я было малодушно думала Липки пропустить, но решила все же ехать, потому что очень уж соблазнительно было поучаствовать в семинаре от В. Сонькина и А. Борисенко (которые ведут знаменитый семинар по литпереводу в МГУ), да и обстоятельства вроде благоприятствовали: и любимая соседка и остальная компания поехала, и даже местный минкульт неожиданно пообещал расщедриться и оплатить самолет. И слава Богу, что решила. Форум был замечательный. Помимо традиционно хорошей компании и интенсивного общения (с чаем, конфетами, играми и песнями) у нас были отличные семинары. Преподаватели совершенно очаровали нас своей увлеченностью, профессионализмом, дружелюбием и жизнерадостностью. Нам давали кучу разных сложных и в то же время забавных заданий, мы много переводили (отрывки из классики и современной литературы), читали, обсуждали и смеялись (по количеству смеха на единицу времени Липки вообще место уникальное :)) и вообще всячески получали удовольствие от выпавшей нам удачи. Мне кажется, я очень много взяла от этого семинара. Осмыслить все это получится, конечно, не сразу, но главный вывод для себя я сделала такой: невыполнимых переводческих задач нет, все можно перевести, если очень хотеть и знать некоторые базовые вещи. Банальненький вывод, согласна, зато выстраданный. 🙂 Как-то вот я по-новому взглянула на свои переводческие возможности, и это для меня важно, особенно в условиях вечного цейтнота, в котором я живу, когда подолгу «зависать» над какими-то трудностями непозволительно. Еще открыла для себя, что мне неплохо удается юмор и живая речь, хуже — поэтика и лирика. Еще — что если очень сильно захотеть, можно худо-бедно перевести даже стихи. И еще — что переводчики самые независтливые и вообще адекватные люди (собственно, последнее я знала давно). Чуть позже постараюсь немного подробнее написать про сами семинары. В общем, все было очень здорово, даже несмотря на болящие у половины народа животы и трудности долгого отсутствия дома. Огромное спасибо Сергею Александровичу Филатову, который все это дело затеял; огромное спасибо Виктору Сонькину и Александре Борисенко за семинары, проведенные с такой душой и отдачей (и отдельно Александре — за игру в шляпу); ну и дорогие девочки и мальчики, вы лучшие! 🙂

#художественныйперевод

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!