Search
  • Katya Filatova

12-й Форум молодых писателей

Как ни странно, я, похоже, побывала уже на третьем для себя писательском форуме в подмосковных Липках, где, в том числе, проходят семинары по литературному переводу. Поскольку у меня выдалась какая-то гиперактивная осень, я было малодушно думала Липки пропустить, но решила все же ехать, потому что очень уж соблазнительно было поучаствовать в семинаре от В. Сонькина и А. Борисенко (которые ведут знаменитый семинар по литпереводу в МГУ), да и обстоятельства вроде благоприятствовали: и любимая соседка и остальная компания поехала, и даже местный минкульт неожиданно пообещал расщедриться и оплатить самолет. И слава Богу, что решила. Форум был замечательный. Помимо традиционно хорошей компании и интенсивного общения (с чаем, конфетами, играми и песнями) у нас были отличные семинары. Преподаватели совершенно очаровали нас своей увлеченностью, профессионализмом, дружелюбием и жизнерадостностью. Нам давали кучу разных сложных и в то же время забавных заданий, мы много переводили (отрывки из классики и современной литературы), читали, обсуждали и смеялись (по количеству смеха на единицу времени Липки вообще место уникальное :)) и вообще всячески получали удовольствие от выпавшей нам удачи. Мне кажется, я очень много взяла от этого семинара. Осмыслить все это получится, конечно, не сразу, но главный вывод для себя я сделала такой: невыполнимых переводческих задач нет, все можно перевести, если очень хотеть и знать некоторые базовые вещи. Банальненький вывод, согласна, зато выстраданный. 🙂 Как-то вот я по-новому взглянула на свои переводческие возможности, и это для меня важно, особенно в условиях вечного цейтнота, в котором я живу, когда подолгу «зависать» над какими-то трудностями непозволительно. Еще открыла для себя, что мне неплохо удается юмор и живая речь, хуже — поэтика и лирика. Еще — что если очень сильно захотеть, можно худо-бедно перевести даже стихи. И еще — что переводчики самые независтливые и вообще адекватные люди (собственно, последнее я знала давно). Чуть позже постараюсь немного подробнее написать про сами семинары. В общем, все было очень здорово, даже несмотря на болящие у половины народа животы и трудности долгого отсутствия дома. Огромное спасибо Сергею Александровичу Филатову, который все это дело затеял; огромное спасибо Виктору Сонькину и Александре Борисенко за семинары, проведенные с такой душой и отдачей (и отдельно Александре — за игру в шляпу); ну и дорогие девочки и мальчики, вы лучшие! 🙂

#художественныйперевод

1 view

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.