top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

China, porcelain, bone china — в чем разница?

Никак что-то не дойдут руки подвести итоги года, до конца декабря я была загружена, с начала января нарасхват, а в промежутке и отдохнуть надо было, так что ну их пока, эти итоги, лучше займемся практикой. Новый год обещает мне множество открытий чудных, которые я решила записывать, чтобы не делать муторную работу дважды. Начну с фарфора. Никогда почему-то не задумывалась, что фарфор в английском может называться по-разному. Так в чем разница между china, porcelain и bone china? Из трех терминов вопросов не вызывает только последний. Это костяной фарфор, то есть фарфор, в который добавляют жженые кости крупного рогатого скота. По одной из найденных мной ссылок, правда, сказано, что изначально фарфор так называли просто из-за ассоциаций с костью, но каких-либо подтверждений этой гипотезы я не нашла, так что в расчет ее не беру. Остались china и porcelain. Изучим три источника информации.


1. Словарь.

Согласно The Free Dictionary: porcelain — 1) a hard, white, translucent ceramic made by firing a pure clay and then glazing it with variously colored fusible materials; china; 2) an object made of this substance;

china — high-quality porcelain or ceramic ware, originally made in China; porcelain or earthenware used for the table.

Не сильно помогло, прямо скажем.


2. Гугл и Википедия.

Туда за фарфором вообще лучше не ходить. Есть масса информации о видах фарфора на русском: твердый, мягкий, бисквит, с каолином, без каолина, английский, европейский, восточный, прозрачный… Но опять же, прямая параллель со словами porcelain и china проводится только по одной ссылке, которой нет веры — они назвали china твердым фарфором, а porcelain ему противопоставили, что весьма сомнительно. По англоязычным ссылкам тоже можно найти какие угодно сведения, вплоть до полностью противоположных, а в Википедии вообще сказано, что the term porcelain lacks a universal definition and has been applied in a very unsystematic fashion to substances of diverse kinds.


В конце концов я остановилась на том, что если уж переводчику необходимо подчеркнуть разницу между porcelain и china, то им более или менее соответствуют термины «европейский фарфор» и «восточный фарфор», при этом оба вида фарфора относятся к твердому, а не мягкому фарфору. Главное отличие на деле — в том, что восточный фарфор можно расписывать до нанесения глазури, а европейский — только после. Доказательства — по ссылкам на русском и на английском.


3. Реальная жизнь.

В реальной жизни термины porcelain и china взаимозаменяемы, если они обозначают материал. China же чаще всего обозначает посуду вообще, даже необязательно из фарфора, это может быть и керамика. Так что если эти china, bone china и porcelain встретились в одном месте, с большой вероятностью первое — это посуда вообще, а второе и третье — материалы, которые, к счастью, и правда отличаются друг от друга.

Фух.

3 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page