Search
  • Katya Filatova

China, porcelain, bone china — в чем разница?

Никак что-то не дойдут руки подвести итоги года, до конца декабря я была загружена, с начала января нарасхват, а в промежутке и отдохнуть надо было, так что ну их пока, эти итоги, лучше займемся практикой. Новый год обещает мне множество открытий чудных, которые я решила записывать, чтобы не делать муторную работу дважды. Начну с фарфора. Никогда почему-то не задумывалась, что фарфор в английском может называться по-разному. Так в чем разница между china, porcelain и bone china? Из трех терминов вопросов не вызывает только последний. Это костяной фарфор, то есть фарфор, в который добавляют жженые кости крупного рогатого скота. По одной из найденных мной ссылок, правда, сказано, что изначально фарфор так называли просто из-за ассоциаций с костью, но каких-либо подтверждений этой гипотезы я не нашла, так что в расчет ее не беру. Остались china и porcelain. Изучим три источника информации.


1. Словарь.

Согласно The Free Dictionary: porcelain — 1) a hard, white, translucent ceramic made by firing a pure clay and then glazing it with variously colored fusible materials; china; 2) an object made of this substance;

china — high-quality porcelain or ceramic ware, originally made in China; porcelain or earthenware used for the table.

Не сильно помогло, прямо скажем.


2. Гугл и Википедия.

Туда за фарфором вообще лучше не ходить. Есть масса информации о видах фарфора на русском: твердый, мягкий, бисквит, с каолином, без каолина, английский, европейский, восточный, прозрачный… Но опять же, прямая параллель со словами porcelain и china проводится только по одной ссылке, которой нет веры — они назвали china твердым фарфором, а porcelain ему противопоставили, что весьма сомнительно. По англоязычным ссылкам тоже можно найти какие угодно сведения, вплоть до полностью противоположных, а в Википедии вообще сказано, что the term porcelain lacks a universal definition and has been applied in a very unsystematic fashion to substances of diverse kinds.


В конце концов я остановилась на том, что если уж переводчику необходимо подчеркнуть разницу между porcelain и china, то им более или менее соответствуют термины «европейский фарфор» и «восточный фарфор», при этом оба вида фарфора относятся к твердому, а не мягкому фарфору. Главное отличие на деле — в том, что восточный фарфор можно расписывать до нанесения глазури, а европейский — только после. Доказательства — по ссылкам на русском и на английском.


3. Реальная жизнь.

В реальной жизни термины porcelain и china взаимозаменяемы, если они обозначают материал. China же чаще всего обозначает посуду вообще, даже необязательно из фарфора, это может быть и керамика. Так что если эти china, bone china и porcelain встретились в одном месте, с большой вероятностью первое — это посуда вообще, а второе и третье — материалы, которые, к счастью, и правда отличаются друг от друга.

Фух.

3 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!