С некоторых пор регулярно читаю блог коллеги Валерия Томаренко. Вот и вчера дочитала глубокой ночью его заметку о машинном переводе (все посты Валерия настолько основательны, аллегоричны и информативны, что так вот сразу на бегу и не прочтешь, поэтому я их читаю в несколько заходов и преимущественно после полуночи :)). Автор проводит весьма интересные параллели и делится любопытными соображениями, в общем, всем, кто задумывается об этих вопросах и читает по-английски, всячески рекомендую. Здесь же я хотела сказать о том, что и в мою жизнь машинный перевод, похоже, вошел окончательно и бесповоротно, только через другую дверь. Все чаще наблюдаю такую ситуацию: менеджеры проектов проверяют мой перевод с помощью машины, а потом присылают мне файл с вопросами и комментариями. Что удивительно, примерно 80% комментариев — по делу, иногда даже отлавливаются реальные огрехи, и лишь изредка комментируются глупости, которых логично ожидать от машины. Иногда пользоваться MT с умом менеджерам помогает базовое знание русского, но, что опять же удивительно, не всегда. У меня есть клиенты, которые ни слова не знают по-русски и всегда проверяют меня именно так, причем очень дотошно и успешно. Только вот года два назад они у меня были такие одни, а сейчас уже несколько компаний так делают. Еще МТ используют для обратного перевода предложенной творческой адаптации, а также для проверки обратного перевода самого автора предложенной творческой адаптации (кто-то хорошо креативит, а с обратным переводом проблемы, так что и клиенту-то не покажешь). Ну про самый комичный случай я уже говорила: когда я узнала, что вот этот махонький бложик тоже читают с помощью гуглотранслейта. 🙂 Получается, довольно полезная вещь в хозяйстве заказчика, этот наш машинный перевод?
top of page
bottom of page
Comments