Search
  • Katya Filatova

POS, POP и прочие PoPs

Все знают, что это point of sale и point of purchase. В маркетинге встречаются сплошь и рядом. А теперь давайте попробуем разобраться, в чем разница. Нам же не страшен серый волк. Заглянем, например, в такой ресурс, как Investopedia.

DEFINITION OF ‘POINT OF SALE – POS’ The place where sales are made. On a macro level, a point of sale may be a mall, market or city. On a micro-level, retailers consider a point of sale to be the area surrounding the counter where customers pay. Also known as “point of purchase”.

DEFINITION OF ‘POINT OF PURCHASE – POP’ A place where sales are made. On a macro-level, a point of purchase may be a mall, market or city. On a micro-level, retailers consider a point of purchase to be the area surrounding the counter where customers pay. Also known as “point of sale”.

Шах и мат 🙂 Если копать глубже, то начинается полный кошмар, потому что там чего только нет. Кто говорит, что POS — это кассовая зона, а POP — это торговый зал. Кто говорит, что все как раз наоборот. Кто говорит, что это одно и то же. Кто видит разницу между британским и американским узусом. К тому же и жаргона, принятого в отдельных компаниях и отраслях, никто не отменял. Так что же делать? Меня пока больше всего устроило следующее объяснение: разница между этими терминами заключается в том, с чьей точки зрения на них смотреть. То, что для покупателя есть место покупки, для продавца есть место продажи. И относиться это может как к кассовой зоне, где товар уже оплачивается, так и к самому торговому залу, где покупатель принимает решение, приобретать ему этот товар или нет. Ну и для пущей остроты ощущений мне в одном коротеньком тексте попались сразу и POS, и PoP, что совсем не то же самое, что POP, а вовсе даже proof of performance, что в контексте маркетинга означает материал с описанием примера из практики, подтверждающего заявленные рабочие характеристики продукции, а значит показывающего покупателю ее преимущества. Вот такой он, этот маркетинг. Мутный и многословный.

#практическиеаспекты

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!