Search
  • Katya Filatova

POS, POP и прочие PoPs

Все знают, что это point of sale и point of purchase. В маркетинге встречаются сплошь и рядом. А теперь давайте попробуем разобраться, в чем разница. Нам же не страшен серый волк. Заглянем, например, в такой ресурс, как Investopedia.

DEFINITION OF ‘POINT OF SALE – POS’ The place where sales are made. On a macro level, a point of sale may be a mall, market or city. On a micro-level, retailers consider a point of sale to be the area surrounding the counter where customers pay. Also known as “point of purchase”.

DEFINITION OF ‘POINT OF PURCHASE – POP’ A place where sales are made. On a macro-level, a point of purchase may be a mall, market or city. On a micro-level, retailers consider a point of purchase to be the area surrounding the counter where customers pay. Also known as “point of sale”.

Шах и мат 🙂 Если копать глубже, то начинается полный кошмар, потому что там чего только нет. Кто говорит, что POS — это кассовая зона, а POP — это торговый зал. Кто говорит, что все как раз наоборот. Кто говорит, что это одно и то же. Кто видит разницу между британским и американским узусом. К тому же и жаргона, принятого в отдельных компаниях и отраслях, никто не отменял. Так что же делать? Меня пока больше всего устроило следующее объяснение: разница между этими терминами заключается в том, с чьей точки зрения на них смотреть. То, что для покупателя есть место покупки, для продавца есть место продажи. И относиться это может как к кассовой зоне, где товар уже оплачивается, так и к самому торговому залу, где покупатель принимает решение, приобретать ему этот товар или нет. Ну и для пущей остроты ощущений мне в одном коротеньком тексте попались сразу и POS, и PoP, что совсем не то же самое, что POP, а вовсе даже proof of performance, что в контексте маркетинга означает материал с описанием примера из практики, подтверждающего заявленные рабочие характеристики продукции, а значит показывающего покупателю ее преимущества. Вот такой он, этот маркетинг. Мутный и многословный.

#практическиеаспекты

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.