Search
  • Katya Filatova

TFR-2014: мои впечатления

Было хорошо. К. — с. т., ага 🙂

Перед поездкой я ожидала качественного общения с любимыми друзьями, сеансов развиртуализации, интересных докладов, дискуссий и посиделок. Все было. Хоть я и пропустила почти весь первый день, на качественное общение времени было предостаточно. Все к нему располагало, а главное — было с кем общаться 🙂 Развиртуализировалась, например, с замечательным Сергеем Рыбкиным, с которым я могла бы познакомиться еще в 2010 г., но сложилось только в 2014-м, и героической Сарой Макдоуэлл, которая прилетела на конференцию аж из Канады и с которой мы много общаемся и даже работаем в сети. Опять хочу отметить, насколько важно личное знакомство и живое общение. Интернет, конечно, сила, но насколько же все интереснее и разноцветнее, когда общаешься лично. Очень рада, что представилась такая возможность. Интересные доклады тоже были. В силу разных причин далеко не на все попала, но отметить есть что. Очень понравился доклад Тэтчера Майнса из Eclectic Translations о переводе мультфильмов. Крайне интересно было слушать Екатерину Шутову, которая говорила о рынке устных переводов. Жаль в этот раз совсем не послушала Ирину Сергеевну. Дискуссий для фрилансеров в этом году было особенно много благодаря неконференции, проведенной по задумке Сергея Рыбкина. Формат мне показался очень удачным, участники обсудили некоторые важные вопросы, было интересно и очень полезно. Хотелось бы продолжения банкета в следующем году) Отдельного упоминания заслуживает дискуссия за круглым столом в рамках GALA KnowledgeFest. Я усадила себя за стол, посвященный проблемам российского рынка переводов, чему весьма рада, потому что я как будто окунулась в реальность, от которой немного оторвалась в силу того, что непосредственно на российском рынке не работаю) Было полезно, ну а подробности попробую потом рассказать отдельно. Программу по посиделкам тоже считаю перевыполненной) Три обеда и три ужина, и это еще меня в четверг не было) На гала-вечер мы с друзьями не пошли, оно и к лучшему, потому что посидели более чем душевно. Только жаль, что не потанцевали 🙂

Ну а теперь о серьезном, не всё же нам хиханьки да хаханьки. О серьезном, я считаю, прекрасно сказал на фейсбуке Костя Дранч, чей отчет о конференции всем рекомендую прочитать. Я согласна с его выводами и прогнозами и вообще хочу отметить, что Костя постепенно становится настоящим экспертом и аналитиком, который все знает и постоянно держит руку на пульсе. Респект тебе, Костя, если ты это читаешь, и не останавливайся на достигнутом)

В заключение хочу сказать огромное спасибо организаторам и лично Елене Кисловой. Очень хорошо, что ТФР все-таки состоялся. Надеюсь, не в последний раз. И спасибо всем-всем-всем коллегам за отличную компанию!

#отраслевыемероприятия

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!