Search
  • Katya Filatova

UTIC: совсем немного размышлений

Потому что я обещала Максиму Козубу. 🙂 Заодно и себе, потому что эмоции уйдут, а запись останется. Выделю два аспекта: мысли об организации конференции и выводы по итогам услышанных докладов и общения с коллегами. Итак, во-первых. За всеми нашими восторгами стоят вполне конкретные вещи, которые и хочется отметить:

  1. разделение на три потока: искусство, технологии и бизнес; «эстетично и практично», а главное — отсутствие ненужной конфронтации и, как следствие, максимум пользы;

  2. 30-минутные доклады — с одной стороны, это совсем мало, а с другой — временные рамки помогают сосредоточиться на главном, оттого каждое слово становится весомее;

  3. звуковые сигналы по истечении 30 минут — дисциплина наше всё :);

  4. прогрессивная биржа контактов — сама почти не участвовала, но выглядело круто и, думаю, было полезно.

Авторам всех вышеназванных идей — большой респект почет и уважение.

Во-вторых. Профессиональное общение мое получилось несколько узким — и в силу того, что у самой был доклад, и в силу того, что так много надо было обсудить с коллегами именно «наших» тем, связанных с творческим переводом. Не попала ни на Ренато Бенинатто, ни на Йоста с непроизносимой фамилией, это все придется наверстывать дистанционно. Однако на свои темы удалось пообщаться довольно плотно. По результатам всего родились такие мысли:

  1. пациент [перевод] скорее мертв, чем жив;

  2. при правильной подаче пациент живее всех живых;

  3. в связи с этим нужно думать, как что подать и назвать, благо маркетинговые и рекламные тексты подразумевают нечто большее, чем перевод;

  4. даже в рекламном переводе градация качества — отнюдь не бредовая идея и, похоже, требует детального рассмотрения;

  5. наконец, стоит задуматься об «отраслевом» блоге на англ. языке — идея для меня новая, но небезынтересная.

Мысли эти и мыслями-то не назовешь, в слова с трудом оформляются, но пусть будут фундаментом. Будем думать.

#отраслевыемероприятия

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!