Search
  • Katya Filatova

UTIC-2014: содержательная часть

Начинаю наверстывать то, что пропустила на самой конференции, потому что… Ну, в общем, потому что все было непросто) К счастью, благодаря коллегам восполнить пробелы не составляет никакого труда. В этом посте соберу для себя информативные ссылки на блоги коллег и друзей, вдруг кому-то тоже пригодится. Пост будет обновляться по мере публикации интересных ссылок. Итак.

1. Иосиф Ковалев рассказал о практической ценности прослушанных докладов. Так увлекательно, что хочется их прослушать еще раз 🙂 Со всеми выводами и соображениями коллеги я лично согласна. Особенно интересно мне было их читать потому, что сама я в плане восприятия контента на конференциях двигаюсь в противоположном направлении, если можно так выразиться. Раньше я старалась как можно больше слушать, запоминать, конспектировать, а сейчас получается так, что я пускаю все это дело на самотек, не стараюсь охватить как можно больше докладов, просто общаюсь и слушаю, что удастся, и какие-то отдельные мысли, высказывания, события, даже эмоции сами собой находят у меня отклик или запускают мыслительные процессы, которые, в свою очередь, уже могут привести к каким-то практическим результатам. Особенно хорошо на меня в этом плане действует И. С. Алексеева. Казалось бы, она обычно говорит на темы, к которым я имею только опосредованное отношение (обучение переводчиков и устный перевод), но у нее настолько нестандартный взгляд на все, что на любом ее выступлении мне почему-то очень продуктивно думается. 🙂

2. Олеся Зайцева как всегда подробно рассказала о содержании приветствия Ганса Фенстермахера и многих докладов, включая и нашу с Иосифом презентацию о переводе рекламных текстов в сфере туризма. За что ей большое спасибо — всегда интересно, как собственный доклад воспринимается со стороны. Не менее подробно рассказала она и о так понравившемся всем выступлении Демида Тишина, которое я пропустила. Интересно. Жду видео, чтобы, наконец, посмотреть и послушать.

3. Олег Рудавин — человек, который чуть ли не собственноручно привел меня во фрилансеры, — делится своим мнением о состоянии дел в отрасли и дает свой прогноз, а также просит не называть его пессимистом. 🙂 С его прогнозом можно соглашаться или нет, но нельзя не увидеть в нем здравый смысл. Что интересно, не самый оптимистичный в общем и целом прогноз Олега, как мне кажется, несет в себе позитив для другого «пессимиста» отрасли — И. С. Шалыта, который в последнее время неоднократно говорил о печальных перспективах узкоспециализированного инженерно-грамотного перевода. К сожалению, я ничего не понимаю в электротехнике, но думаю, что в плане переводов в премиум-сегменте электротехника мало чем отличается от других областей, где нужен перевод, так что я склонна согласиться с Олегом и очень хочу, чтобы, фигурально выражаясь, минус на минус дал плюс, в том числе для замечательной переводческой компании «Интент».

Пока всё, пора работу поработать.

UPD: официальный итоговый отчет от организаторов со ссылками на все отзывы и фотографии можно посмотреть здесь.

#отраслевыемероприятия

1 view

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.