Search
  • Katya Filatova

UTIC-2014: содержательная часть

Начинаю наверстывать то, что пропустила на самой конференции, потому что… Ну, в общем, потому что все было непросто) К счастью, благодаря коллегам восполнить пробелы не составляет никакого труда. В этом посте соберу для себя информативные ссылки на блоги коллег и друзей, вдруг кому-то тоже пригодится. Пост будет обновляться по мере публикации интересных ссылок. Итак.

1. Иосиф Ковалев рассказал о практической ценности прослушанных докладов. Так увлекательно, что хочется их прослушать еще раз 🙂 Со всеми выводами и соображениями коллеги я лично согласна. Особенно интересно мне было их читать потому, что сама я в плане восприятия контента на конференциях двигаюсь в противоположном направлении, если можно так выразиться. Раньше я старалась как можно больше слушать, запоминать, конспектировать, а сейчас получается так, что я пускаю все это дело на самотек, не стараюсь охватить как можно больше докладов, просто общаюсь и слушаю, что удастся, и какие-то отдельные мысли, высказывания, события, даже эмоции сами собой находят у меня отклик или запускают мыслительные процессы, которые, в свою очередь, уже могут привести к каким-то практическим результатам. Особенно хорошо на меня в этом плане действует И. С. Алексеева. Казалось бы, она обычно говорит на темы, к которым я имею только опосредованное отношение (обучение переводчиков и устный перевод), но у нее настолько нестандартный взгляд на все, что на любом ее выступлении мне почему-то очень продуктивно думается. 🙂

2. Олеся Зайцева как всегда подробно рассказала о содержании приветствия Ганса Фенстермахера и многих докладов, включая и нашу с Иосифом презентацию о переводе рекламных текстов в сфере туризма. За что ей большое спасибо — всегда интересно, как собственный доклад воспринимается со стороны. Не менее подробно рассказала она и о так понравившемся всем выступлении Демида Тишина, которое я пропустила. Интересно. Жду видео, чтобы, наконец, посмотреть и послушать.

3. Олег Рудавин — человек, который чуть ли не собственноручно привел меня во фрилансеры, — делится своим мнением о состоянии дел в отрасли и дает свой прогноз, а также просит не называть его пессимистом. 🙂 С его прогнозом можно соглашаться или нет, но нельзя не увидеть в нем здравый смысл. Что интересно, не самый оптимистичный в общем и целом прогноз Олега, как мне кажется, несет в себе позитив для другого «пессимиста» отрасли — И. С. Шалыта, который в последнее время неоднократно говорил о печальных перспективах узкоспециализированного инженерно-грамотного перевода. К сожалению, я ничего не понимаю в электротехнике, но думаю, что в плане переводов в премиум-сегменте электротехника мало чем отличается от других областей, где нужен перевод, так что я склонна согласиться с Олегом и очень хочу, чтобы, фигурально выражаясь, минус на минус дал плюс, в том числе для замечательной переводческой компании «Интент».

Пока всё, пора работу поработать.

UPD: официальный итоговый отчет от организаторов со ссылками на все отзывы и фотографии можно посмотреть здесь.

#отраслевыемероприятия

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!