top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

UTICamp: как это было

Не прошло и полутора месяцев, и вот я готова рассказать о нашем с Романом Булькевичем докладе на UTICamp) Говорили мы, как я уже анонсировала, о редактировании рекламно-маркетинговых переводов с английского на русский. На эту необъятную и в некотором смысле нестандартную тему (мы же всё больше про перевод да про перевод) у нас было всего 40 минут, но это ведь лучше, чем ничего, правда?) Послушать, что именно мы говорили, можно будет позже, когда организаторы опубликуют видео, ну а пока спойлер: мы просто взяли тексты с сайта сети отелей Mandarin Oriental — да и отредактировали легким движением руки (то есть рук) один вполне показательный кусок. Что из этого получилось, можно посмотреть в нашей презентации по этой ссылке. Замечания, комментарии и предложения приветствуются) Что характерно, докладчики, то есть мы, остались вполне довольны. Во-первых, мы уложились в отведенное время, успев сказать самое важное. Во-вторых, очень удачно получилось, что наша тема перекликалась с докладом Игоря Завадского о переводе маркетинговых текстов (с основными тезисами этого доклада можно также ознакомиться в блоге Олеси Зайцевой). Наши взгляды на то, что делать с озвученными проблемами, разошлись: мы показали, что редактор может сделать с неидеальным маркетинговым текстом, И. Завадский же считает, что в таких случаях редактирование себя не оправдывает, и единственный выход — сразу отдавать такие тексты профессионалу в области маркетингового перевода, который адаптирует их должным образом. Действительно, мнения здесь могут быть разные, но сама наша спонтанная дискуссия еще раз показала, что тема и в самом деле актуальна для многих. Ну и в-третьих и в-главных, очень порадовала аудитория, которая не только присутствовала, но и активно участвовала в действе) Без этого у нас бы ничего не получилось, так что если вы это читаете — огромное вам спасибо, коллеги! Надеюсь, что у нас еще будет возможность развить тему на других мероприятиях в обозримом будущем. Ну и пара слов о самой конференции. Это было мегакруто. Считаю, организаторы превзошли сами себя и произвели настоящий фурор. Только когда я оказалась на месте, в сказочно дремучем лесу в Орловщине, я поняла, сколько работы проделали ребята, какое множество мельчайших деталей продумали, сколько сил и души вложили в этот авантюрный проект. Так держать, InText!

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page