Search
  • Katya Filatova

UTICamp: как это было

Не прошло и полутора месяцев, и вот я готова рассказать о нашем с Романом Булькевичем докладе на UTICamp) Говорили мы, как я уже анонсировала, о редактировании рекламно-маркетинговых переводов с английского на русский. На эту необъятную и в некотором смысле нестандартную тему (мы же всё больше про перевод да про перевод) у нас было всего 40 минут, но это ведь лучше, чем ничего, правда?) Послушать, что именно мы говорили, можно будет позже, когда организаторы опубликуют видео, ну а пока спойлер: мы просто взяли тексты с сайта сети отелей Mandarin Oriental — да и отредактировали легким движением руки (то есть рук) один вполне показательный кусок. Что из этого получилось, можно посмотреть в нашей презентации по этой ссылке. Замечания, комментарии и предложения приветствуются) Что характерно, докладчики, то есть мы, остались вполне довольны. Во-первых, мы уложились в отведенное время, успев сказать самое важное. Во-вторых, очень удачно получилось, что наша тема перекликалась с докладом Игоря Завадского о переводе маркетинговых текстов (с основными тезисами этого доклада можно также ознакомиться в блоге Олеси Зайцевой). Наши взгляды на то, что делать с озвученными проблемами, разошлись: мы показали, что редактор может сделать с неидеальным маркетинговым текстом, И. Завадский же считает, что в таких случаях редактирование себя не оправдывает, и единственный выход — сразу отдавать такие тексты профессионалу в области маркетингового перевода, который адаптирует их должным образом. Действительно, мнения здесь могут быть разные, но сама наша спонтанная дискуссия еще раз показала, что тема и в самом деле актуальна для многих. Ну и в-третьих и в-главных, очень порадовала аудитория, которая не только присутствовала, но и активно участвовала в действе) Без этого у нас бы ничего не получилось, так что если вы это читаете — огромное вам спасибо, коллеги! Надеюсь, что у нас еще будет возможность развить тему на других мероприятиях в обозримом будущем. Ну и пара слов о самой конференции. Это было мегакруто. Считаю, организаторы превзошли сами себя и произвели настоящий фурор. Только когда я оказалась на месте, в сказочно дремучем лесу в Орловщине, я поняла, сколько работы проделали ребята, какое множество мельчайших деталей продумали, сколько сил и души вложили в этот авантюрный проект. Так держать, InText!

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!