Search
  • Katya Filatova

Won’t you please please help me, или Помоги себе сам

Обнаружила в английских рекламно-маркетинговых текстах слово-паразит, которого раньше не замечала. Это невинный глагол help. Не знаю, изюминка ли это конкретно тех копирайтеров, чье творчество я перевожу уже лет пять, или внезапно охватившая всех мода, но у меня в одном тексте слов на триста эти хэлпы могут встречаться раз по пять-семь, а иногда и по два раза в одном предложении. Выяснилось, что help — это далеко не всегда то, что может показаться. Если после него стоит дополнение, то с большой вероятностью и в переводе прямое значение слова останется:


This app will help you better understand the product offering. — Это приложение поможет вам разобраться в ассортименте продаваемой продукции.


Если же глагол использован без дополнения, то с большой вероятностью это слово-паразит, не несущее никакой смысловой нагрузки, и в переводе нельзя поддаваться соблазну переводить help в лоб. Примеры из реальных текстов:


[The product] helps minimize corrosion. — [Продукт] минимизирует коррозию.

Use the brand anniversary to help drive sales. — Привлекая внимание клиентов к юбилею бренда, вы сможете увеличить продажи.

Draw on the expertise of sector specialists to help build engaging and informative content. — Разрабатывайте интересный и информативный контент вместе с нашими специалистами.

Selecting the correct grease is a key way that the customer can help to reduce maintenance and repair costs. — Правильный выбор смазки сократит расходы ваших клиентов на техническое обслуживание и ремонт оборудования.


И, наконец, апофеоз:


A broad range of marketing tools, to help you develop a plan designed to help you meet your targets in today’s competitive and dynamic marketplace — Широкий спектр маркетинговых инструментов поможет вам разработать план, с которым вы сможете достичь поставленных целей в условиях высокой конкуренции и динамично развивающегося рынка.


Вот так и живем примерно)


1 view

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.