Так назывался наш с Иосифом Ковалевым доклад на UTICamp-2021.
Да-да, мы с коллегой и другом снова говорили о творческом переводе, но в этот раз в уж очень оригинальном ключе. Пытались вместе с аудиторией понять, есть ли в транскреации место машинному переводу.
Как мы дошли до такой жизни? Очень просто: год назад на том же ЮТИКе в виртуальной комнате мы беседовали с коллегами про творческий перевод. Тогда и родилась у Павла Дунаева гипотеза о том, что транскреацию в редких языковых парах можно выполнять с подстрочного перевода на английский, сделанного машиной. Ну а где еще проверять самые необычные и смелые гипотезы, если не на самой необычной и смелой переводческой конференции в мире?
Сказано — сделано. Проверили. Честное переводческое слово: это был самый настоящий эксперимент, без готовых выводов, с огромной долей импровизации и очень активным участием аудитории. И ей, нашей прекрасной аудитории, мы хотим сказать огромнейшее спасибо! Мы думали, дискутировали, делились соображениями и вместе в режиме реального времени приходили к выводам, которые нас одновременно и удивили, и огорчили, и порадовали.
Что это за выводы? Можно было бы сказать «смотрите видео, и вы всё узнаете», но пусть будет спойлер: машина гораздо больший молодец, чем нам хотелось бы думать, но и тем, кто захочет по-настоящему адаптироваться к новой реальности, еще совершенно точно есть чем заняться. Да будет так!
Ну а пока мы еще в деле — от души благодарим организаторов Стаса Каленюка и Алену Власенко за площадку и щедро выделенное время, наших коллег Романа Булькевича, Найджела Сейча и Таню Горожанову, помогавших нам подбирать тексты для опытов, и еще раз каждого, кто пришел и поучаствовал в этом действе вживую! А всех, кто посмотрит видео, приглашаем продолжить дискуссию здесь.
Comments