Search
  • Katya Filatova

MT in Transcreation: Friend or Foe?

Так назывался наш с Иосифом Ковалевым доклад на UTICamp-2021.


Да-да, мы с коллегой и другом снова говорили о творческом переводе, но в этот раз в уж очень оригинальном ключе. Пытались вместе с аудиторией понять, есть ли в транскреации место машинному переводу.


Как мы дошли до такой жизни? Очень просто: год назад на том же ЮТИКе в виртуальной комнате мы беседовали с коллегами про творческий перевод. Тогда и родилась у Павла Дунаева гипотеза о том, что транскреацию в редких языковых парах можно выполнять с подстрочного перевода на английский, сделанного машиной. Ну а где еще проверять самые необычные и смелые гипотезы, если не на самой необычной и смелой переводческой конференции в мире?


Сказано — сделано. Проверили. Честное переводческое слово: это был самый настоящий эксперимент, без готовых выводов, с огромной долей импровизации и очень активным участием аудитории. И ей, нашей прекрасной аудитории, мы хотим сказать огромнейшее спасибо! Мы думали, дискутировали, делились соображениями и вместе в режиме реального времени приходили к выводам, которые нас одновременно и удивили, и огорчили, и порадовали.


Что это за выводы? Можно было бы сказать «смотрите видео, и вы всё узнаете», но пусть будет спойлер: машина гораздо больший молодец, чем нам хотелось бы думать, но и тем, кто захочет по-настоящему адаптироваться к новой реальности, еще совершенно точно есть чем заняться. Да будет так!


Ну а пока мы еще в деле — от души благодарим организаторов Стаса Каленюка и Алену Власенко за площадку и щедро выделенное время, наших коллег Романа Булькевича, Найджела Сейча и Таню Горожанову, помогавших нам подбирать тексты для опытов, и еще раз каждого, кто пришел и поучаствовал в этом действе вживую! А всех, кто посмотрит видео, приглашаем продолжить дискуссию здесь.






54 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!