Search
  • Katya Filatova

Все ли слова одинаково «элитны»

Давно занимает меня проблема, которая регулярно возникает, когда работаешь с рекламными текстами о товарах и услугах премиум-класса. Даже не знаю, как ее и назвать-то правильно… Скажем, проблема недостаточно «элитных» слов в русском языке. Впервые я столкнулась с этой проблемой, когда один очень_серьезный_заказчик сообщил мне, что слово «магазин» в переводах для него использовать не следует. В магазин мол ходят за картошкой и морковкой, а за ювелирными изделиями с бриллиантами ходят в бутик. Я пыталась возразить, потому что сама воспринимаю слово «магазин» как совершенно нейтральное, магазины ведь есть очень разные, но заказчик был непоколебим) Пришлось все магазины в тех переводах убить, а что делать. С тех пор, подбирая слова, я всегда задумываюсь, а достаточно ли они хороши для рекламы того или иного товара. И получается, что все слова равны, но некоторые равнее) Вот, положим, рекламируют народу эксклюзивную и дорогую Professional Cleaning Cloth. Красота же, правда? И тут мы такие: покупайте нашу суперТРЯПКУ… Ну рука же не поднимается. И главное, даже не знаешь, что делать. Если она для пыли, ее хотя бы можно назвать салфеткой. А если для пола? Тряпка же и есть, но вот как ни крути, режет глаз и слух. Или другой пример, о котором я однажды уже писала в другом контексте: продается опять же эксклюзивная и дорогая flip-flop charm — подвеска-шарм в виде… сланца? Шлепок? Вьетнамок? Пляжной тапочки? 🙂 Поди назови это, чтобы было красиво. Или вот переводим мы про дорогую косметику. Шампунь для брюнеток — ок. А для блондинок? Или я придираюсь, или это слово уже обросло таким количеством ненужных коннотаций, что использовать его в рекламе дорогой косметической продукции уже как-то странно, в то время как for blonds звучит совершенно нейтрально. Приходится писать «для светлых волос» и т. п. Я пыталась что-то почитать на эту тему, понять, действительно ли это проблема или я ее придумала, но ничего не нашла. Пишут о самих словах «элитный», «элитарный», «эксклюзивный», но не об «элитности» слов, то есть их пригодности для рекламных текстов о дорогой, качественной и в той или иной степени эксклюзивной продукции. А у вас есть такая проблема?

5 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!