Search
  • Katya Filatova

Как я все успеваю?

Вопрос «Как ты все успеваешь?» я и раньше слышала частенько, а после публикации ссылки на этот блог и подавно. Попробую ответить, хотя бы для себя. А правда, как? Ну, во-первых, сама я думаю, что я не успеваю ничего. Количество моих планов и задумок всегда значительно превышает мои возможности, потому что у меня двое детей и ни садика, ни няни, ни домработницы, ни водителя. Вот по состоянию на сегодня у меня в почте три запроса от потенциальных клиентов, на которые я не успеваю ответить, одна незаконченная работа, огромный хвост из долгоиграющих проектов и несобранный чемодан, а в Москву лететь завтра днем. А вот успевать хоть что-нибудь (в моем случае это семья, дети, работа, коньки и интернет) мне помогают некоторые принципы и хитрости. 1. Отказываюсь от того, что менее ценно, в пользу любимых или неизбежных занятий. Первой жертвой пал телевизор, который я пару лет вообще не включала, а теперь включаю раз в 1-2 месяца. 2. Чем больше делаешь, тем больше успеваешь. Когда у меня меньше работы и больше времени, меня одолевает лень, а когда запарка, волей-неволей приходится брать ноги в руки и делать все быстро, и тогда уже раззудись плечо. 3. Нельзя переоценивать свои возможности и доводить себя до состояния зомби. Дошла эмпирическим путем. Теперь сильно фильтрую работу и бью себя по рукам. 4. Стараюсь не увеличивать количество, а повышать качество заказов. Лучше меньше, да лучше 🙂 5. Завела ежедневник, все записываю, на голову больше не надеюсь. 6. Стараюсь ничего не откладывать в долгий ящик. Помогает не расслабляться. Все переводы всегда сдаю хоть ненамного, но раньше срока. Если приходит бесплатный (благотворительный) перевод, делаю его сразу, как бы трудно это ни было, потому что не сделаю сразу, будет еще хуже — это как снежный ком. 7. Стараюсь, как в рекламе Газпрома, не терять ни минуты. Нет, если все достало и срочно надо полениться, я поленюсь, но вот в очередях, в аэропортах и т. д. никогда не теряю времени и что-то делаю, будь то перевод или другие дела, которые можно делать не дома. Я даже на свой пятый этаж бегу пешком, если лифт слишком высоко и его нужно долго ждать. 8. Все, что можно, стараюсь оптимизировать и автоматизировать (особенно бухучет). 9. Очень помогает команда проверенных коллег, с которыми можно работать (привлекать в качестве корректоров или передавать работу) и советоваться в сложных для меня вопросах. 10. И главное, пожалуй: мне как заядлому перфекционисту стало значительно легче жить, когда я заставила себя понять, что нельзя объять необъятное. Ну нельзя одновременно быть прекрасной матерью, крутейшим переводчиком и отменной хозяйкой. Важно найти баланс, с которым можно жить, а дальше уж будь как будет. Вот как-то так, наверное.

8 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.