top of page
Search

Мой первый опыт художественного перевода

Writer's picture: Katya FilatovaKatya Filatova

На сайте издательства «Текст» появилась страничка «Каменного ангела» — романа канадской писательницы Маргарет Лоренс в моем переводе. Я так долго этого ждала, что в это практически невозможно поверить. Хочу это видеть на бумаге, потрогать и полистать, тогда и поверю. А пока потрогать нечего, соберусь с силами и расскажу уже историю. Начну с того, что Маргарет Лоренс — классик канадской литературы, а «Каменный ангел» — одно из лучших ее произведений, если не лучшее. Что до меня, то я перевела этот роман сама, не имея ни малейшего представления о том, как это делается и что потом делать с результатом. Потом долго-долго билась головой об стену, а потом нашла своего издателя. Поэтому для меня это не просто первый блин опыт художественного перевода, это мое детище, выстраданное и нежно любимое. А началось все с того, что я заболела гриппом. Я тогда училась на 4-м курсе института. Каким-то образом моя бывшая школьная учительница узнала о моем гриппе, собрала дома книжки на английском и передала их мне через маму — чтобы я не скучала. Среди книжек оказался и «Каменный ангел», которого я прочитала и сразу за что-то полюбила, вот даже не знаю за что. Я его запомнила. И впоследствии купила в Америке. Потом я неожиданно стала переводчиком, не зная об этом деле ровным счетом ничего. Я быстро поняла, что мне не хватает практических навыков, и решила «потренироваться» на художественной литературе. Году эдак в 2008-м. Достала с полочки «Ангела» и взялась за дело. Дело меня не на шутку увлекло. Я рожала по предложению в час и притом в муках, но процесс! Очень уж процесс понравился. Увлекшись, я перевела какой-то объем, потом набралась смелости и стала показывать по несколько страничек разным людям. Люди хором сказали: читать можно. Вдохновленная, я стала переводить дальше, и через какое-то время (весьма долгое, конечно, потому что переводила я в основном в поездках, в отпуске и т. п.) выяснилось, что книга подходит к концу. Тут-то и подумала я: а отчего б не попробовать издать (простая ж была). Так началась эпопея. Для начала я по длинной-длинной цепочке, через издательство, в котором роман вышел впервые, отыскала правообладателя (самой Маргарет Лоренс с 1987 г. нет в живых). Та мне сообщила, что права на русский перевод свободны, и дала добро на поиск издателя. Я стала писать и звонить в самые разные издательства. Меня посылали подальше. Некоторые вообще отказывались рассматривать, некоторые читали и отказывались, а чаще всего мне говорили: бросайте вы свою безнадежную книжку и пойдемте переводить то, что нам нужно. Не тут-то было: бросить своего «Ангела» я уже не могла. Я переговорила со многими российскими издательствами и даже с одним украинским. Я рассказывала про книгу на всех переводческих форумах и семинарах, где была, в надежде, что мне что-то посоветуют. Я говорила с канадским Советом по искусствам, с канадским посольством в Москве, с канадским клубом при МГУ, с Российским обществом изучения Канады (и такое есть!) и с экспертом из старейшего литературного агентства в Москве. Я узнала много нового про книгоиздание, и то, что я узнала, совсем не радовало: мне везде отказали, и абсолютно все сошлись во мнении, что перспектив у книги нет. Рынок переполнен, книги не покупают, автор мало того что в России неизвестен, так еще и давно умерла и нового уже не напишет. Одним словом, надежда медленно, но верно умирала. И тут, по совету доброй сотрудницы канадского посольства, я позвонила в издательство «Текст». И сразу попала на директора. Тот меня выслушал. Я прислала перевод, издательство подумало, и год назад прямо в мой день рождения сообщило мне, что книга будет издана! Потом я срочно заканчивала перевод и отчаянно редактировала (как жаль, что семинары Сонькина—Борисенко и И. С. Алексеевой были уже после! вот сейчас бы я отредактировала так отредактировала :)), потом меня правил главный редактор «Текста» В. Генкин, а потом я ждала-ждала-ждала… чем, собственно, и продолжаю заниматься. Повстречавшись с «Текстом» на «Нон-фикшне» в Москве, я не могла не спросить Валерия Генкина: ну как же все-таки вы приняли моего многострадального «Ангела»? Ответ был прост и изящен: а понравился! В общем, я думаю, теперь должно быть понятно, почему эта книга мне так дорога. Мы столько с ней прошли за эти годы, что уже совсем сроднились. Теперь мне очень хочется, чтобы книга хорошо продавалась, чтобы прекрасным людям из «Текста» не пришлось пожалеть о своем решении. Не знаю, могу ли я повлиять на этот процесс, но… как всегда, я попробую. :)

5 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comentarios


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page