Search
  • Katya Filatova

Мой первый опыт художественного перевода

На сайте издательства «Текст» появилась страничка «Каменного ангела» — романа канадской писательницы Маргарет Лоренс в моем переводе. Я так долго этого ждала, что в это практически невозможно поверить. Хочу это видеть на бумаге, потрогать и полистать, тогда и поверю. А пока потрогать нечего, соберусь с силами и расскажу уже историю. Начну с того, что Маргарет Лоренс — классик канадской литературы, а «Каменный ангел» — одно из лучших ее произведений, если не лучшее. Что до меня, то я перевела этот роман сама, не имея ни малейшего представления о том, как это делается и что потом делать с результатом. Потом долго-долго билась головой об стену, а потом нашла своего издателя. Поэтому для меня это не просто первый блин опыт художественного перевода, это мое детище, выстраданное и нежно любимое. А началось все с того, что я заболела гриппом. Я тогда училась на 4-м курсе института. Каким-то образом моя бывшая школьная учительница узнала о моем гриппе, собрала дома книжки на английском и передала их мне через маму — чтобы я не скучала. Среди книжек оказался и «Каменный ангел», которого я прочитала и сразу за что-то полюбила, вот даже не знаю за что. Я его запомнила. И впоследствии купила в Америке. Потом я неожиданно стала переводчиком, не зная об этом деле ровным счетом ничего. Я быстро поняла, что мне не хватает практических навыков, и решила «потренироваться» на художественной литературе. Году эдак в 2008-м. Достала с полочки «Ангела» и взялась за дело. Дело меня не на шутку увлекло. Я рожала по предложению в час и притом в муках, но процесс! Очень уж процесс понравился. Увлекшись, я перевела какой-то объем, потом набралась смелости и стала показывать по несколько страничек разным людям. Люди хором сказали: читать можно. Вдохновленная, я стала переводить дальше, и через какое-то время (весьма долгое, конечно, потому что переводила я в основном в поездках, в отпуске и т. п.) выяснилось, что книга подходит к концу. Тут-то и подумала я: а отчего б не попробовать издать (простая ж была). Так началась эпопея. Для начала я по длинной-длинной цепочке, через издательство, в котором роман вышел впервые, отыскала правообладателя (самой Маргарет Лоренс с 1987 г. нет в живых). Та мне сообщила, что права на русский перевод свободны, и дала добро на поиск издателя. Я стала писать и звонить в самые разные издательства. Меня посылали подальше. Некоторые вообще отказывались рассматривать, некоторые читали и отказывались, а чаще всего мне говорили: бросайте вы свою безнадежную книжку и пойдемте переводить то, что нам нужно. Не тут-то было: бросить своего «Ангела» я уже не могла. Я переговорила со многими российскими издательствами и даже с одним украинским. Я рассказывала про книгу на всех переводческих форумах и семинарах, где была, в надежде, что мне что-то посоветуют. Я говорила с канадским Советом по искусствам, с канадским посольством в Москве, с канадским клубом при МГУ, с Российским обществом изучения Канады (и такое есть!) и с экспертом из старейшего литературного агентства в Москве. Я узнала много нового про книгоиздание, и то, что я узнала, совсем не радовало: мне везде отказали, и абсолютно все сошлись во мнении, что перспектив у книги нет. Рынок переполнен, книги не покупают, автор мало того что в России неизвестен, так еще и давно умерла и нового уже не напишет. Одним словом, надежда медленно, но верно умирала. И тут, по совету доброй сотрудницы канадского посольства, я позвонила в издательство «Текст». И сразу попала на директора. Тот меня выслушал. Я прислала перевод, издательство подумало, и год назад прямо в мой день рождения сообщило мне, что книга будет издана! Потом я срочно заканчивала перевод и отчаянно редактировала (как жаль, что семинары Сонькина—Борисенко и И. С. Алексеевой были уже после! вот сейчас бы я отредактировала так отредактировала :)), потом меня правил главный редактор «Текста» В. Генкин, а потом я ждала-ждала-ждала… чем, собственно, и продолжаю заниматься. Повстречавшись с «Текстом» на «Нон-фикшне» в Москве, я не могла не спросить Валерия Генкина: ну как же все-таки вы приняли моего многострадального «Ангела»? Ответ был прост и изящен: а понравился! В общем, я думаю, теперь должно быть понятно, почему эта книга мне так дорога. Мы столько с ней прошли за эти годы, что уже совсем сроднились. Теперь мне очень хочется, чтобы книга хорошо продавалась, чтобы прекрасным людям из «Текста» не пришлось пожалеть о своем решении. Не знаю, могу ли я повлиять на этот процесс, но… как всегда, я попробую. :)

4 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!