Search
  • Katya Filatova

Очень хорошее интервью одного очень хорошего переводчика

Нет, вы как хотите, а Татьяна Струк — гений. Только с ее легкой руки могло появиться на свет интервью с Романом Булькевичем — моим коллегой и содокладчиком (и даже, не побоюсь этого слова, другом), которого я безмерно уважаю, но от которого никогда и нигде не видела развернутых текстов из серии «о себе и о профессии». И вот — о чудо — Танин новый проект, прямые вопросы — и в открытом доступе интервью, которое для меня, например, было бы настоящим подарком, попадись оно мне в начале пути) Неудивительно, что мне сразу же захотелось этим материалом поделиться, но вот незадача, интервью-то на украинском. Поскольку проект не предусматривает русской версии, я попросила Романа перевести интервью на русский и теперь с радостью публикую перевод здесь, с согласия Романа и Татьяны, конечно, ну а оригинал смотрите на сайте проекта vsepoperedu.com. Читайте, коллеги, и делитесь, пока никто не передумал)


Роман БУЛЬКЕВИЧ Профессионально переводами занимаюсь примерно с 1997 г., то есть уже 20 лет. Перевожу с английского на украинский и русский. Основные области специализации: юридические, медицинские (материалы клинических исследований), маркетинговые переводы. Клиенты — в основном агентства в США и ЕС. Занимаюсь только письменными переводами (и редактированием, в последние годы даже преимущественно), с прямыми клиентами не работаю (хотя думаю в этом направлении). Мой профиль на ProZ.com: https://www.proz.com/profile/1717


Наталья СУХАЯ Студентка 5 курса Львовского национального университета им. Ивана Франко. Переводом увлеклась еще в школе. На самом деле еще тогда я не знала, что сфера перевода имеет столько разветвлений и возможностей. Мне очень нравится переводить видео, создавать субтитры. Перевод фильмов, мультфильмов — это то, что действительно очень вдохновляет. В список моих увлечений также входит перевод для маркетинга и рекламы. В этом году попробовала свои силы в последовательном переводе, на первом международном музыкальном фестивале «LvivMozArt» во Львове.


Расскажите, пожалуйста, что побудило Вас к выбору профессии переводчика и какими были Ваши первые шаги на этом профессиональном пути?


Профессию переводчика я специально не выбирал, она как-то сама выбралась. Никакого переводческого и вообще лингвистического образования у меня не было (и до сих пор нет), переводом заниматься никогда не мечтал и не планировал, все получилось очень прозаично: однажды понадобились деньги, попытался переводить для подработки, а потом оно как-то пошло-пошло… и в конце концов эта подработка стала профессией. Первая более-менее серьезная работа была для одного киевского издательства году этак в 1996-97. Опыт был не очень удачный, потому что я не имел своего компьютера и смог сделать только первую часть оговоренного объема, а от остальных вынужден был отказаться. Получил деньги (за вычетом штрафа) и первый положительный отзыв: «Всё хорошо, только почему вы везде пишете Internet русскими буквами?» (Здесь мог бы быть первый совет: не бойтесь опережать свое время!)

Следующий опыт был с другим киевским издательством. У меня уже был свой компьютер, и сотрудничество получилось более продолжительным. Я перевел для них одну книгу, потом вторую… кажется, на третьей книге начались проблемы с оплатой. Не думаю, что они хотели меня кинуть, просто у них были временные проблемы с наличностью, а они привыкли решать их за счет переводчиков. Через некоторое время они бы рассчитались, потом история через какое-то время повторилась бы… Если бы я согласился играть в эту игру, то такое «сотрудничество» могло бы длиться годами, но я, к счастью, не согласился. Не знаю, педагогично ли это — пересказывать такой опыт под рубрикой «советы начинающему» — но из песни слова не выкинешь: когда мне наконец надоело выпрашивать у них свои деньги, я взял на их сайте адреса каких-то издательских ассоциаций, «партнеров» (на самом деле конкурентов ) — и разослал на все эти адреса историю о том, как издательство Х не платит переводчику. Подействовало моментально: меня удостоили встречи с самим генеральным директором, который искренне и чуть ли не со слезами на глазах упрекал меня за непонимание: «Разве вам на работе всегда вовремя платят? Вы вообще в какой стране живете?» (!) Короче, деньги мне заплатили, и на этом мы разошлись как с издательством, так и с украинским рынком переводов. Здесь могло бы быть целых два совета. Но первый я не буду формулировать из-за упомянутых выше сомнений, оставляя выводы на ваше усмотрение. А что касается второго, то сформулирую его так: с самого начала стройте с клиентами здоровые и честные деловые отношения, основанные на достоинстве и взаимоуважении, не давайте затянуть себя в болото взаимных претензий, унижений, хитростей и т. п. (В той истории был еще один примечательный эпизод. Когда я, еще общаясь с директором несколько более низкого ранга, в который раз сказал, что, мол, я свои обязательства выполнил, так выполните и вы свои, мне ответили: «Да, вы-то свои выполнили, а вы знаете, как другие переводчики нас подводят, срывают сроки и т. д.?». Это было сказано как будто с претензией, что я не вписываюсь в их стиль работы и не даю им морального права послать меня подальше с моими требованиями. Кстати, мой редактор, как я потом узнал, вписался в тот стиль: и сроки сорвал, и денег не получил.) Подробно описываю этот опыт, во-первых, потому что он был важным для меня, а во-вторых, потому что подобный стиль ведения бизнеса, насколько мне известно, является, к сожалению, не совсем нетипичным на переводческом рынке.

Дальше было уже не так интересно. Я решил, что, имея интернет, нет смысла ограничивать себя местными заказчиками, написал себе резюме и начал рассылать его на десятки и сотни адресов иностранных агентств (вот вам и первый метод маркетинга, к которому я прибегал несколько раз за свою карьеру). Довольно быстро нашлось американское бюро, которому нужен был переводчик для проектов министерства энергетики, связанных с Чернобылем. Оно стало моим постоянным клиентом на несколько лет. Потом были другие… На этом историю «первых шагов» я, пожалуй, закончу, и поделюсь дальнейшим опытом в обобщенном виде, в форме ответов на следующие вопросы.


Можете немного рассказать нам, новичкам, о полезных способах маркетинга, самопродвижении и поиске работы в целом?


Первый способ я назвал — это «слепые» рассылки своего резюме потенциальным заказчикам. Я давно им не пользовался, но думаю, что он актуален и сегодня. Если у вас еще нет переводческого опыта, включайте в резюме все, что есть: все навыки, умения, хобби, интересы, курсы, все-все. Есть шанс, что кто-то именно сейчас ищет переводчика, который разбирается в чем-то из вашего списка. Именно так мы нашли друг друга с моим первым американским клиентом, упомянутым выше.

Второй способ тоже довольно очевиден — это специализированные (и менее специализированные) сайты. Я, правда, знаю только один — ProZ.com. Его многие ругают, мол, там редко случаются выгодные заказы. Но надо правильно ставить задачу: ваша цель — получить не заказ, а заказчика. Если вам удалось получить заказ и вы его выполнили, то этот клиент не должен больше обращаться на Проз в поисках переводчика (в вашей языковой паре и специализации) — разве что вы будете очень заняты (см. девиз в моем профиле). У меня есть клиент, которого я «поймал» на срочном заказе, когда у меня еще не было даже платного членства: появилось объявление, я на него откликнулся первым или одним из первых, времени на размышления у менеджера не было… и вот мы успешно работаем с ним уже 13 лет.

Кроме того, работу можно получить не только через объявления. На сегодняшний день где-то половину объема мне дают клиенты, которые пришли ко мне по рекомендациям коллег (и это третий способ маркетинга / поиска работы). А с коллегами я знакомился виртуально на том же ProZ-е (общение в форумах, ответы на вопросы KudoZ — хотя и того, и другого у меня немного, но для репутации главное не количество, а качество), лично на паувау, семинарах, конференциях того же ProZ-а, а затем и на других конференциях (UTIC, bp), всевозможных переводческих посиделках, в группах на Фейсбуке и т. д. Запомнилось, как на харьковской конференции ProZ в 2008 г. один представитель бюро из РФ очень эмоционально высказывался в кулуарах о переводчиках, которые, скажем так, имеют принципиальные различия с его конторой во взглядах на тарифы: «Но ведь никто [с нажимом], никто из них никогда не поделится своими клиентами с другими переводчиками!!». Видимо, в его мире (см. п. 1 выше) так и есть. А в моем мире коллеги делятся со мной, я делюсь с коллегами, и мы еще и получаем из этого вполне материальную выгоду: когда клиент присылает мне на редактирование перевод рекомендованного мной коллеги с бюджетом, скажем, 10 часов, я уже знаю, что как минимум на половину этого времени можно смело брать другой заказ.

Наконец, четвертый способ, который я применял в своей практике. Несколько лет у меня был сайт, ориентированный преимущественно на индивидуальных заказчиков. Вот как он выглядел, например, в 2007 г.: https://web.archive.org/web/20070219185217/http://romans.hypermart.net:80/index.html (Потом я его забросил, когда набрал хорошую базу корпоративных клиентов). Сайт был на бесплатном хостинге, я никогда не платил за рекламу, но сайт работал и приносил неплохой доход. Правда, Интернет тогда был маленький, и по поисковому запросу Ukrainian translations мой сайт стабильно попадал на первую-вторую страницу результатов. Если бы сегодня пришлось создавать что-то подобное, я бы, пожалуй, думал о сайте(-ах) или странице(-ах) на каких-нибудь специализированных порталах или чем-то подобном в соответствии с желаемой целевой аудиторией. Кстати, тогда я рекламировал свой сайт в тематических сообществах (американцы украинского происхождения, коммерция с Украиной, знакомства и т. п.).


Какие еще рекомендации начинающим Вы можете дать?


Здесь я просто перечислю в произвольном порядке некоторые не столько рекомендации, сколько выводы из личного опыта, которые пришли в голову и, возможно, вам пригодятся.

• Повторю свою первую рекомендацию в такой форме: правильно выберите свой рынок, на котором планируете строить свою карьеру. Речь не о географическом рынке и даже не о тарифах: возможно, вам нескоро удастся найти клиентов, которые будут платить по 10 центов за слово; может, в начале даже полезно поработать год или два в каком-нибудь sweatshop-е, чтобы набраться опыта. Речь идет о стиле взаимоотношений, стиле ведения бизнеса. Я написал об этом выше.

• В свое время я сформулировал некое кредо относительно ценовой политики/ конкуренции: я могу довольствоваться меньшим доходом, чем американский переводчик, и в этом есть мое конкурентное преимущество, — но это не значит, что я буду работать по более низкому тарифу, это значит, что я за те же деньги смогу потратить на перевод больше времени и достичь более высокого качества. (Честно говоря, эта готовность довольствоваться меньшим давно уже куда-то улетучилась, но кредо для начинающего неплохое, так что я передаю его вам, пользуйтесь.)

• Качество, соблюдение сроков, внимательность к требованиям клиента и их выполнение — это все очень важно, об этом вам скажет любой, и я здесь ничего не добавлю и не отниму. Но поделюсь еще двумя собственными правилами. 1) Я всегда сдаю клиенту готовый продукт (если специально не оговорено иное). Если мне не удалось до срока сдачи расшифровать какую-то неясную формулировку, термин или аббревиатуру — я все равно должен принять какое-то решение и представить его в переводе, не оставляя никаких пропусков, комментариев, выделений и т. д. (опять же, если иное не согласовано с менеджером). Все примечания, варианты, объяснения и сомнения — отдельным файлом или в сопроводительном письме. Даже если я ожидаю разъяснения от конечного заказчика или знаю, что он будет редактировать перевод. Пришлет разъяснения — хорошо, исправлю, если надо; не пришлет — еще лучше, значит, его устроил мой выбор. 2) Перевод должен выглядеть опрятно: пробелы, форматирование, шрифты, отступы, интервалы и т. д. Даже если этот файл будет верстаться и все это форматирование пропадет. Во-первых, на опрятный документ приятно смотреть, а я хочу, чтобы моим клиентам было приятно. Во-вторых, клиент не всегда может оценить качество перевода, но если он увидит, что я не потрудился выровнять абзацы или убрать пробелы в конце строк, то у него могут возникнуть сомнения, потрудился ли я найти точный перевод его терминов и т. п. Правильные тире и кавычки у меня настроены в раскладке клавиатуры, и я их использую даже в комментариях на Фейсбуке.

• Перфекционизм — хорошая и нужная черта для переводчика, но во всем надо знать меру. Есть люди, которые тратят столько времени и усилий на овладение инструментами, маркетинг и всякого рода подготовку, что им некогда работать. Я, например, стыдно сказать, не имею никакого сертификата Заслуженного пользователя Trados-а или чего-то подобного. Предпочитаю изучать эту и другие программы самостоятельно на практике, параллельно зарабатывая на них деньги.

• Редактор — не враг, не соперник и не конкурент, а партнер. У него с переводчиком общая цель — сделать перевод лучше. Мы все делаем ошибки (в т. ч. редактор), а любой хороший перевод можно еще улучшить. Профессионал воспринимает критику спокойно и объективно, критикует спокойно и объективно. В 90% случаев, когда мне присылают редакторские правки, я их вообще никак не комментирую: что-то принял, что-то отклонил, отправил финальный файл, поблагодарил, сделал выводы для себя. Но бывает, что приходится потратить время (иногда много времени), чтобы подробно объяснить свою позицию (как переводчика или как редактора), — чтобы сохранить доверие клиента или помочь ему разобраться в конфликтной ситуации. Это неизбежные издержки профессии. Иногда (редко) все же случается, что надо сказать клиенту: редактор (или переводчик) — бездарь, гоните его. Есть и другая сторона отношений переводчик-редактор: надо быть корректным и доброжелательным, но это не значит покрывать чьи-то ошибки. Приходилось слышать призывы к некой «профессиональной солидарности» в этом контексте. Это что-то из параллельного мира. У меня нет никакой солидарности перед лицом клиента (или лучше сказать, за его спиной). Клиент мне доверяет, он мне платит, и я ответственен перед ним и ни перед кем другим.

• Для фрилансера очень важно уметь организовывать свое время. Думаю, здесь расшифровывать особо не надо. Если есть эти навыки, сохраните их. Если нет, постарайтесь приобрести. «Свободный» режим коварен, он развращает, а с возрастом исправлять ошибки становится все труднее. Это я вам говорю, к сожалению, больше из негативного опыта.


Спасибо за содержательные ответы! Для себя я почерпнула очень много новой и ценной информации!

15 views0 comments

Recent Posts

See All

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!