Search
  • Katya Filatova

Очень хорошее интервью одного очень хорошего переводчика

Нет, вы как хотите, а Татьяна Струк — гений. Только с ее легкой руки могло появиться на свет интервью с Романом Булькевичем — моим коллегой и содокладчиком (и даже, не побоюсь этого слова, другом), которого я безмерно уважаю, но от которого никогда и нигде не видела развернутых текстов из серии «о себе и о профессии». И вот — о чудо — Танин новый проект, прямые вопросы — и в открытом доступе интервью, которое для меня, например, было бы настоящим подарком, попадись оно мне в начале пути) Неудивительно, что мне сразу же захотелось этим материалом поделиться, но вот незадача, интервью-то на украинском. Поскольку проект не предусматривает русской версии, я попросила Романа перевести интервью на русский и теперь с радостью публикую перевод здесь, с согласия Романа и Татьяны, конечно, ну а оригинал смотрите на сайте проекта vsepoperedu.com. Читайте, коллеги, и делитесь, пока никто не передумал)


Роман БУЛЬКЕВИЧ Профессионально переводами занимаюсь примерно с 1997 г., то есть уже 20 лет. Перевожу с английского на украинский и русский. Основные области специализации: юридические, медицинские (материалы клинических исследований), маркетинговые переводы. Клиенты — в основном агентства в США и ЕС. Занимаюсь только письменными переводами (и редактированием, в последние годы даже преимущественно), с прямыми клиентами не работаю (хотя думаю в этом направлении). Мой профиль на ProZ.com: https://www.proz.com/profile/1717


Наталья СУХАЯ Студентка 5 курса Львовского национального университета им. Ивана Франко. Переводом увлеклась еще в школе. На самом деле еще тогда я не знала, что сфера перевода имеет столько разветвлений и возможностей. Мне очень нравится переводить видео, создавать субтитры. Перевод фильмов, мультфильмов — это то, что действительно очень вдохновляет. В список моих увлечений также входит перевод для маркетинга и рекламы. В этом году попробовала свои силы в последовательном переводе, на первом международном музыкальном фестивале «LvivMozArt» во Львове.


Расскажите, пожалуйста, что побудило Вас к выбору профессии переводчика и какими были Ваши первые шаги на этом профессиональном пути?


Профессию переводчика я специально не выбирал, она как-то сама выбралась. Никакого переводческого и вообще лингвистического образования у меня не было (и до сих пор нет), переводом заниматься никогда не мечтал и не планировал, все получилось очень прозаично: однажды понадобились деньги, попытался переводить для подработки, а потом оно как-то пошло-пошло… и в конце концов эта подработка стала профессией. Первая более-менее серьезная работа была для одного киевского издательства году этак в 1996-97. Опыт был не очень удачный, потому что я не имел своего компьютера и смог сделать только первую часть оговоренного объема, а от остальных вынужден был отказаться. Получил деньги (за вычетом штрафа) и первый положительный отзыв: «Всё хорошо, только почему вы везде пишете Internet русскими буквами?» (Здесь мог бы быть первый совет: не бойтесь опережать свое время!)

Следующий опыт был с другим киевским издательством. У меня уже был свой компьютер, и сотрудничество получилось более продолжительным. Я перевел для них одну книгу, потом вторую… кажется, на третьей книге начались проблемы с оплатой. Не думаю, что они хотели меня кинуть, просто у них были временные проблемы с наличностью, а они привыкли решать их за счет переводчиков. Через некоторое время они бы рассчитались, потом история через какое-то время повторилась бы… Если бы я согласился играть в эту игру, то такое «сотрудничество» могло бы длиться годами, но я, к счастью, не согласился. Не знаю, педагогично ли это — пересказывать такой опыт под рубрикой «советы начинающему» — но из песни слова не выкинешь: когда мне наконец надоело выпрашивать у них свои деньги, я взял на их сайте адреса каких-то издательских ассоциаций, «партнеров» (на самом деле конкурентов ) — и разослал на все эти адреса историю о том, как издательство Х не платит переводчику. Подействовало моментально: меня удостоили встречи с самим генеральным директором, который искренне и чуть ли не со слезами на глазах упрекал меня за непонимание: «Разве вам на работе всегда вовремя платят? Вы вообще в какой стране живете?» (!) Короче, деньги мне заплатили, и на этом мы разошлись как с издательством, так и с украинским рынком переводов. Здесь могло бы быть целых два совета. Но первый я не буду формулировать из-за упомянутых выше сомнений, оставляя выводы на ваше усмотрение. А что касается второго, то сформулирую его так: с самого начала стройте с клиентами здоровые и честные деловые отношения, основанные на достоинстве и взаимоуважении, не давайте затянуть себя в болото взаимных претензий, унижений, хитростей и т. п. (В той истории был еще один примечательный эпизод. Когда я, еще общаясь с директором несколько более низкого ранга, в который раз сказал, что, мол, я свои обязательства выполнил, так выполните и вы свои, мне ответили: «Да, вы-то свои выполнили, а вы знаете, как другие переводчики нас подводят, срывают сроки и т. д.?». Это было сказано как будто с претензией, что я не вписываюсь в их стиль работы и не даю им морального права послать меня подальше с моими требованиями. Кстати, мой редактор, как я потом узнал, вписался в тот стиль: и сроки сорвал, и денег не получил.) Подробно описываю этот опыт, во-первых, потому что он был важным для меня, а во-вторых, потому что подобный стиль ведения бизнеса, насколько мне известно, является, к сожалению, не совсем нетипичным на переводческом рынке.

Дальше было уже не так интересно. Я решил, что, имея интернет, нет смысла ограничивать себя местными заказчиками, написал себе резюме и начал рассылать его на десятки и сотни адресов иностранных агентств (вот вам и первый метод маркетинга, к которому я прибегал несколько раз за свою карьеру). Довольно быстро нашлось американское бюро, которому нужен был переводчик для проектов министерства энергетики, связанных с Чернобылем. Оно стало моим постоянным клиентом на несколько лет. Потом были другие… На этом историю «первых шагов» я, пожалуй, закончу, и поделюсь дальнейшим опытом в обобщенном виде, в форме ответов на следующие вопросы.


Можете немного рассказать нам, новичкам, о полезных способах маркетинга, самопродвижении и поиске работы в целом?


Первый способ я назвал — это «слепые» рассылки своего резюме потенциальным заказчикам. Я давно им не пользовался, но думаю, что он актуален и сегодня. Если у вас еще нет переводческого опыта, включайте в резюме все, что есть: все навыки, умения, хобби, интересы, курсы, все-все. Есть шанс, что кто-то именно сейчас ищет переводчика, который разбирается в чем-то из вашего списка. Именно так мы нашли друг друга с моим первым американским клиентом, упомянутым выше.

Второй способ тоже довольно очевиден — это специализированные (и менее специализированные) сайты. Я, правда, знаю только один — ProZ.com. Его многие ругают, мол, там редко случаются выгодные заказы. Но надо правильно ставить задачу: ваша цель — получить не заказ, а заказчика. Если вам удалось получить заказ и вы его выполнили, то этот клиент не должен больше обращаться на Проз в поисках переводчика (в вашей языковой паре и специализации) — разве что вы будете очень заняты (см. девиз в моем профиле). У меня есть клиент, которого я «поймал» на срочном заказе, когда у меня еще не было даже платного членства: появилось объявление, я на него откликнулся первым или одним из первых, времени на размышления у менеджера не было… и вот мы успешно работаем с ним уже 13 лет.

Кроме того, работу можно получить не только через объявления. На сегодняшний день где-то половину объема мне дают клиенты, которые пришли ко мне по рекомендациям коллег (и это третий способ маркетинга / поиска работы). А с коллегами я знакомился виртуально на том же ProZ-е (общение в форумах, ответы на вопросы KudoZ — хотя и того, и другого у меня немного, но для репутации главное не количество, а качество), лично на паувау, семинарах, конференциях того же ProZ-а, а затем и на других конференциях (UTIC, bp), всевозможных переводческих посиделках, в группах на Фейсбуке и т. д. Запомнилось, как на харьковской конференции ProZ в 2008 г. один представитель бюро из РФ очень эмоционально высказывался в кулуарах о переводчиках, которые, скажем так, имеют принципиальные различия с его конторой во взглядах на тарифы: «Но ведь никто [с нажимом], никто из них никогда не поделится своими клиентами с другими переводчиками!!». Видимо, в его мире (см. п. 1 выше) так и есть. А в моем мире коллеги делятся со мной, я делюсь с коллегами, и мы еще и получаем из этого вполне материальную выгоду: когда клиент присылает мне на редактирование перевод рекомендованного мной коллеги с бюджетом, скажем, 10 часов, я уже знаю, что как минимум на половину этого времени можно смело брать другой заказ.

Наконец, четвертый способ, который я применял в своей практике. Несколько лет у меня был сайт, ориентированный преимущественно на индивидуальных заказчиков. Вот как он выглядел, например, в 2007 г.: https://web.archive.org/web/20070219185217/http://romans.hypermart.net:80/index.html (Потом я его забросил, когда набрал хорошую базу корпоративных клиентов). Сайт был на бесплатном хостинге, я никогда не платил за рекламу, но сайт работал и приносил неплохой доход. Правда, Интернет тогда был маленький, и по поисковому запросу Ukrainian translations мой сайт стабильно попадал на первую-вторую страницу результатов. Если бы сегодня пришлось создавать что-то подобное, я бы, пожалуй, думал о сайте(-ах) или странице(-ах) на каких-нибудь специализированных порталах или чем-то подобном в соответствии с желаемой целевой аудиторией. Кстати, тогда я рекламировал свой сайт в тематических сообществах (американцы украинского происхождения, коммерция с Украиной, знакомства и т. п.).


Какие еще рекомендации начинающим Вы можете дать?


Здесь я просто перечислю в произвольном порядке некоторые не столько рекомендации, сколько выводы из личного опыта, которые пришли в голову и, возможно, вам пригодятся.

• Повторю свою первую рекомендацию в такой форме: правильно выберите свой рынок, на котором планируете строить свою карьеру. Речь не о географическом рынке и даже не о тарифах: возможно, вам нескоро удастся найти клиентов, которые будут платить по 10 центов за слово; может, в начале даже полезно поработать год или два в каком-нибудь sweatshop-е, чтобы набраться опыта. Речь идет о стиле взаимоотношений, стиле ведения бизнеса. Я написал об этом выше.

• В свое время я сформулировал некое кредо относительно ценовой политики/ конкуренции: я могу довольствоваться меньшим доходом, чем американский переводчик, и в этом есть мое конкурентное преимущество, — но это не значит, что я буду работать по более низкому тарифу, это значит, что я за те же деньги смогу потратить на перевод больше времени и достичь более высокого качества. (Честно говоря, эта готовность довольствоваться меньшим давно уже куда-то улетучилась, но кредо для начинающего неплохое, так что я передаю его вам, пользуйтесь.)

• Качество, соблюдение сроков, внимательность к требованиям клиента и их выполнение — это все очень важно, об этом вам скажет любой, и я здесь ничего не добавлю и не отниму. Но поделюсь еще двумя собственными правилами. 1) Я всегда сдаю клиенту готовый продукт (если специально не оговорено иное). Если мне не удалось до срока сдачи расшифровать какую-то неясную формулировку, термин или аббревиатуру — я все равно должен принять какое-то решение и представить его в переводе, не оставляя никаких пропусков, комментариев, выделений и т. д. (опять же, если иное не согласовано с менеджером). Все примечания, варианты, объяснения и сомнения — отдельным файлом или в сопроводительном письме. Даже если я ожидаю разъяснения от конечного заказчика или знаю, что он будет редактировать перевод. Пришлет разъяснения — хорошо, исправлю, если надо; не пришлет — еще лучше, значит, его устроил мой выбор. 2) Перевод должен выглядеть опрятно: пробелы, форматирование, шрифты, отступы, интервалы и т. д. Даже если этот файл будет верстаться и все это форматирование пропадет. Во-первых, на опрятный документ приятно смотреть, а я хочу, чтобы моим клиентам было приятно. Во-вторых, клиент не всегда может оценить качество перевода, но если он увидит, что я не потрудился выровнять абзацы или убрать пробелы в конце строк, то у него могут возникнуть сомнения, потрудился ли я найти точный перевод его терминов и т. п. Правильные тире и кавычки у меня настроены в раскладке клавиатуры, и я их использую даже в комментариях на Фейсбуке.

• Перфекционизм — хорошая и нужная черта для переводчика, но во всем надо знать меру. Есть люди, которые тратят столько времени и усилий на овладение инструментами, маркетинг и всякого рода подготовку, что им некогда работать. Я, например, стыдно сказать, не имею никакого сертификата Заслуженного пользователя Trados-а или чего-то подобного. Предпочитаю изучать эту и другие программы самостоятельно на практике, параллельно зарабатывая на них деньги.

• Редактор — не враг, не соперник и не конкурент, а партнер. У него с переводчиком общая цель — сделать перевод лучше. Мы все делаем ошибки (в т. ч. редактор), а любой хороший перевод можно еще улучшить. Профессионал воспринимает критику спокойно и объективно, критикует спокойно и объективно. В 90% случаев, когда мне присылают редакторские правки, я их вообще никак не комментирую: что-то принял, что-то отклонил, отправил финальный файл, поблагодарил, сделал выводы для себя. Но бывает, что приходится потратить время (иногда много времени), чтобы подробно объяснить свою позицию (как переводчика или как редактора), — чтобы сохранить доверие клиента или помочь ему разобраться в конфликтной ситуации. Это неизбежные издержки профессии. Иногда (редко) все же случается, что надо сказать клиенту: редактор (или переводчик) — бездарь, гоните его. Есть и другая сторона отношений переводчик-редактор: надо быть корректным и доброжелательным, но это не значит покрывать чьи-то ошибки. Приходилось слышать призывы к некой «профессиональной солидарности» в этом контексте. Это что-то из параллельного мира. У меня нет никакой солидарности перед лицом клиента (или лучше сказать, за его спиной). Клиент мне доверяет, он мне платит, и я ответственен перед ним и ни перед кем другим.

• Для фрилансера очень важно уметь организовывать свое время. Думаю, здесь расшифровывать особо не надо. Если есть эти навыки, сохраните их. Если нет, постарайтесь приобрести. «Свободный» режим коварен, он развращает, а с возрастом исправлять ошибки становится все труднее. Это я вам говорю, к сожалению, больше из негативного опыта.


Спасибо за содержательные ответы! Для себя я почерпнула очень много новой и ценной информации!

12 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.