Search
  • Katya Filatova

Профессионально-праздничное

Сегодня Международный день переводчика. С чем и поздравляю коллег и себя заодно. А есть ли, собственно, с чем нас поздравлять? Для меня лично ответ однозначен: есть! Иногда работу нашу весьма трудно любить — особенно когда спина болит, глаза не видят, голова налита медом (жидким, заметьте, незасахаренным) или трескается, как переспевший помидор, а о том, чтобы выйти из дома, и помышлять некогда. Но я все равно ее люблю. Она дает мне свободу и возможность планировать время по своему усмотрению. Она дает мне знания, порой самые удивительные и неожиданные, которые я бы вряд ли когда-нибудь получила, не став переводчиком. Она научила меня любить родной язык и относиться к нему с уважением, даже с трепетом (иногда, наверное, чрезмерным). Наконец, она познакомила меня с многими и многими замечательными людьми в самых разных частях нашей и не очень нашей страны — страшно подумать, что я могла бы и не узнать об их существовании. В общем, лично у меня есть много причин благодарить Бога за то, что Он для меня такое придумал — сама-то я к этому никогда не стремилась. Вот. Будьте здоровы, коллеги!

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!