Намудрила)
На самом деле все знают, конечно, что английское OR далеко не всегда переводится «в лоб», но каждый раз все равно приходится себя одергивать или саморедактировать.
Поэтому нелишне еще раз напомнить самой себе: OR — не всегда «или», зачастую этот союз вообще не подразумевает никакого выбора или противопоставления и выполняет роль союза «и» в некоторых ситуациях, выбор которых исключительно на совести носителей языка)
Примеры ниже.
We consider the short and long-term advantages or disadvantages of these ideas.
Мы рассматриваем плюсы и минусы этих идей в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
You will find the instructions after the letter of X or Y.
Инструкции приведены под письмами X и Y.
Look for any opportunities or new ways instead.
Вместо этого лучше ищите новые возможности и пути.
People might be over-reacting, or irritable due to stress.
Люди могут реагировать на события излишне эмоционально и больше злиться из-за стресса.
They can perpetuate negative stereotypes or assumptions.
Они могут подпитывать негативные стереотипы и установки.
Ну и так далее. Иногда перевод с «или» вместо «и» будет просто выглядеть странновато или совсем странно, а иногда даже может быть ошибкой.
Бдим)
Да, с отрицанием как раз все наиболее очевидно. Но все равно тянет на «или»)
То же самое с отрицанием, пара примеров:
No medical or legal responsibility is assumed by the author or publisher.
It [the question] does not lend itself to easy answers or catchy slogans.