По результатам нескольких как всегда спонтанных дискуссий на фейсбуке задумалась об ошибках. Не об ошибках, которые мы допускаем в своей работе (что никто не идеален, вроде бы это всем ясно). Об ошибках, которые люди, позиционирующие себя как профессиональные переводчики, допускают в своих сообщениях на форумах, письмах, статусах, блогах, у себя на сайтах, в своих резюме и т. п. Как к ним относиться? На что можно закрыть глаза, а на что нельзя? Лично я в своем отношении довольно категорична (вполне возможно, что напрасно): с людьми, которые в жизни пишут с ошибками, я как с переводчиками не работаю. Ну то есть утверждение о том, что никто не идеален, здесь тоже справедливо, но, как правило, довольно легко определить, случайная это ошибка или нет, особенно если человек пишет много. Ну и количество и качество ошибок тоже может рассказать о человеке много интересного. А вы как к такому относитесь? Еще занимает меня такой вопрос: можно ли давать шанс переводчикам, которые не ставят пробелов после запятых и точек? Злонамеренно, опять же, а не по недосмотру. Такое вообще исправляется? Поделитесь опытом, коллеги 🙂 Ну и, конечно, отдельная тема — это отношение человека к собственным ошибкам. Тут как раз нужно вспомнить вторую часть процитированной выше латинской пословицы. Мой личный жизненный опыт пока подтверждает, что реакция на собственные ошибки есть один из самых надежных показателей адекватности человека. На мое счастье, в моем окружении люди весьма и весьма адекватные. 🙂 Как бы то ни было — поменьше нам всем ошибок, конечно. Хотя и без них тоже никуда, ведь все-таки оно очень humanum est.
top of page
bottom of page
Comentarios