Наткнулась вчера случайно на такую вот статью с анализом «перевода» олимпийского слогана «Жаркие. Зимние. Твои». На мой вкус, довольно дилетантская попытка. Ну а фраза lost in translation уже, по-моему, превратилась в штамп, который каждый считает своим долгом использовать везде, где речь идет о переводе. Но к чему это я, собственно. Коллеги, а вам как олимпийский слоган? Как вы оцениваете русскую и английскую версии? Мое мнение: я к обоим слоганам отношусь нормально. Не скажу, что нравятся, но мне кажется, это нормальное решение на русском и достойная адаптация на английский. Единственное, что смущает в английской версии, — это тот факт, что если не видеть русского оригинала, то в английском нет ни малейшего намека на зиму, снег, мороз и прочие радости. А так — вполне эффектно, по-моему. А вы что думаете?
top of page
bottom of page
Comments