top of page

Hot. Cool. Yours.

  • Writer: Katya Filatova
    Katya Filatova
  • Feb 13, 2014
  • 1 min read

Наткнулась вчера случайно на такую вот статью с анализом «перевода» олимпийского слогана «Жаркие. Зимние. Твои». На мой вкус, довольно дилетантская попытка. Ну а фраза lost in translation уже, по-моему, превратилась в штамп, который каждый считает своим долгом использовать везде, где речь идет о переводе. Но к чему это я, собственно. Коллеги, а вам как олимпийский слоган? Как вы оцениваете русскую и английскую версии? Мое мнение: я к обоим слоганам отношусь нормально. Не скажу, что нравятся, но мне кажется, это нормальное решение на русском и достойная адаптация на английский. Единственное, что смущает в английской версии, — это тот факт, что если не видеть русского оригинала, то в английском нет ни малейшего намека на зиму, снег, мороз и прочие радости. А так — вполне эффектно, по-моему. А вы что думаете?

 
 
 

Recent Posts

See All
Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

 
 
 

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page