top of page
Search
  • Writer's pictureKatya Filatova

Hot. Cool. Yours.

Наткнулась вчера случайно на такую вот статью с анализом «перевода» олимпийского слогана «Жаркие. Зимние. Твои». На мой вкус, довольно дилетантская попытка. Ну а фраза lost in translation уже, по-моему, превратилась в штамп, который каждый считает своим долгом использовать везде, где речь идет о переводе. Но к чему это я, собственно. Коллеги, а вам как олимпийский слоган? Как вы оцениваете русскую и английскую версии? Мое мнение: я к обоим слоганам отношусь нормально. Не скажу, что нравятся, но мне кажется, это нормальное решение на русском и достойная адаптация на английский. Единственное, что смущает в английской версии, — это тот факт, что если не видеть русского оригинала, то в английском нет ни малейшего намека на зиму, снег, мороз и прочие радости. А так — вполне эффектно, по-моему. А вы что думаете?

20 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page