Search
  • Katya Filatova

Hot. Cool. Yours.

Наткнулась вчера случайно на такую вот статью с анализом «перевода» олимпийского слогана «Жаркие. Зимние. Твои». На мой вкус, довольно дилетантская попытка. Ну а фраза lost in translation уже, по-моему, превратилась в штамп, который каждый считает своим долгом использовать везде, где речь идет о переводе. Но к чему это я, собственно. Коллеги, а вам как олимпийский слоган? Как вы оцениваете русскую и английскую версии? Мое мнение: я к обоим слоганам отношусь нормально. Не скажу, что нравятся, но мне кажется, это нормальное решение на русском и достойная адаптация на английский. Единственное, что смущает в английской версии, — это тот факт, что если не видеть русского оригинала, то в английском нет ни малейшего намека на зиму, снег, мороз и прочие радости. А так — вполне эффектно, по-моему. А вы что думаете?

#Сочи2014

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.