Search
  • Katya Filatova

Plus ne m’est rien, rien ne m’est plus

Некоторое время назад П. Р. Палажченко объявил на фейсбуке конкурс, предложив перевести с французского известный девиз Валентины Висконти: Plus ne m’est rien, rien ne m’est plus. Я тоже поучаствовала. Совершенно безуспешно, но мне очень понравилась такая зарядка для мозгов, потому что подумать над переводом пришлось ооочень основательно. 🙂 Очень интересное задание. Плоды своих трудов решила сохранить здесь, мало ли, вдруг когда-нибудь пригодится, а в фейсбуке ведь никогда не найду. Пусть здесь будут. Я вымучила четыре варианта: 1) Нет больше ничего, всё для меня ничто. 2) Нет в жизни ничего, и жизнь сама ничто. 3) Нет в жизни ничего, и жизни больше нет. 4) Все кончено, ни в чем нет смысла боле. Самой мне они не нравятся, если б пришлось выбирать между ними, даже не знаю, что выбрала бы. Скорее всего, третий или четвертый. Кому интересно и кто тоже участвовал — если есть желание, комментируйте.

#практическиеаспекты #художественныйперевод

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!