Search
  • Katya Filatova

TFR-2012

Навеяно различными постами в фейсбуке, а также вопросами коллег. Итак, почему я еду на Translation Forum Russia 2012 в Казань? Сразу разочарую некоторых: не за новыми клиентами и не за новыми связями, которые принесут новых клиентов. Моя логика несколько проще. Вот, скажем, работает человек в штате. Он каждый день ходит на работу, где общается с коллегами, делится опытом, получает новые знания и т. п. Я же на работу не хожу. Поэтому профессиональное живое общение (виртуал не в счет) для меня сводится вот к этим вот трем дням в году. Там я получаю некий концентрат — общения, знаний, знакомств, идей. А уж как я им воспользуюсь в дальнейшем, зависит исключительно от меня. Одно могу сказать точно: жалеть о решении поехать на TFR (а я была на всех проводившихся форумах) мне пока не приходилось ни разу.

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!