В рамках моей любимой конференции UTICamp-2020 у нас с коллегами состоялась дискуссия, которую нам с Иосифом Ковалевым посчастливилось модерировать. Дискуссия получилась настолько интересной, что мы решили сделать резюме и сохранить его для истории. Пусть здесь тоже будет. Всех заинтересованных приглашаем продолжать обсуждение в группе ProTransCreation, а резюме читайте ниже.
Резюме дискуссии о творческом переводе в зум-гостиной UTICamp-2020
Второй год подряд на конференции UTICamp мы обсуждаем будущее творческого перевода. В прошлом году мы говорили про интеграцию программ автоматизированного перевода (на примере SDL Trados Studio) в процесс транскреации — к чему привела та дискуссия, нам скоро предстоит узнать. В этом же году речь зашла о тандеме творческой адаптации и машинного перевода.
В «пирамиде локализации» (снизу вверх — машинный перевод, постредактированный машинный перевод, обычный «человеческий» перевод, транскреация, копирайтинг) творческий перевод находится почти на вершине, занимая почетное место между собственно переводом и копирайтингом. Однако границы между уровнями пирамиды нечеткие, и разные виды перевода взаимопроникают друг в друга. Так, «обычный» перевод всегда имеет творческую составляющую, но все же призван точно передать все нюансы исходного текста, а в транскреации мы используем элементы копирайтинга. В ходе дискуссии мы задались вопросом, возможен ли симбиоз машинного перевода и творческой адаптации. Еще несколько лет назад такой вопрос вызвал бы смех аудитории, но времена меняются. Машинный перевод — это новая реальность, и коллегам, которые занимают нишу маркетинговых переводов и не хотят оказаться на обочине прогресса, стоит обратить внимание на эту тенденцию. Итак, как же можно поверить алгеброй гармонию и применить машинный перевод в творческом процессе? Как минимум, он может дать переводчику новые идеи, задать неожиданный вектор, навести на мысли. В рекламных текстах часто используются завуалированные идиоматические выражение, которые человек может не сразу распознать, а вот холодный «разум» машины без труда заметит его и предложит аналог на языке перевода. Еще один смелый вариант предложили участники дискуссии: применять МТ для того, чтобы передать смысл оригинала, который переводчик не способен понять, потому что не владеет языком, и уже на базе машинного «подстрочника» создать необходимый текст. Глобализация идет полным ходом даже в условиях пандемии, компании осваивают новые рынки, но часто они сталкиваются с проблемой поиска переводчика для своих рекламных текстов, которые нужно переводить на разные языки. Обычно в таких случаях используется то, что в устном переводе называется «реле-перевод», т. е. сначала создают вариант рекламного текста на распространенном языке (обычно это английский), а потом с него переводят на все остальные языки. Если разобраться, то в таком подходе есть свои минусы: это удорожает и замедляет процесс локализации, а малозначительные ошибки или слишком далекий от оригинала текст может привести к искажению послания на других языках. В этом случае машинный перевод вполне может заменить реле. В качестве аргумента «за» был приведен пример переводов поэзии, когда на первое место ставится поэтический талант, а владение языком оригинала уходит на второй план или вообще не требуется. В таких случаях поэты переводят с подстрочника. Транскреация имеет много общего с переводом поэзии, где переводчик по сути создает новое произведение на основе оригинала. В то же время есть и существенные различия. Цель художественного перевода — передать стиль автора, дать читателю возможность услышать его уникальный голос. Цель творческого перевода в маркетинге — живой отклик целевой аудитории и, как следствие, продажа продукта, даже если для этого придется отойти от оригинала, придумать другие образы и так далее. Можно ли услугу создания нового текста на основе подстрочника, выполненного МТ, приравнять к транскреации или у нее должно быть другое название? Насколько этично предлагать ее клиентам? Получит ли она распространение? Эти вопросы остаются открытыми, но тема для обсуждений будущего творческого перевода задана, и мы приглашаем всех, кому интересно, присоединиться к дискуссии.
Comments