Search
  • Katya Filatova

Будущее транскреации

В рамках моей любимой конференции UTICamp-2020 у нас с коллегами состоялась дискуссия, которую нам с Иосифом Ковалевым посчастливилось модерировать. Дискуссия получилась настолько интересной, что мы решили сделать резюме и сохранить его для истории. Пусть здесь тоже будет. Всех заинтересованных приглашаем продолжать обсуждение в группе ProTransCreation, а резюме читайте ниже.


Резюме дискуссии о творческом переводе в зум-гостиной UTICamp-2020


Второй год подряд на конференции UTICamp мы обсуждаем будущее творческого перевода. В прошлом году мы говорили про интеграцию программ автоматизированного перевода (на примере SDL Trados Studio) в процесс транскреации — к чему привела та дискуссия, нам скоро предстоит узнать. В этом же году речь зашла о тандеме творческой адаптации и машинного перевода.

В «пирамиде локализации» (снизу вверх — машинный перевод, постредактированный машинный перевод, обычный «человеческий» перевод, транскреация, копирайтинг) творческий перевод находится почти на вершине, занимая почетное место между собственно переводом и копирайтингом. Однако границы между уровнями пирамиды нечеткие, и разные виды перевода взаимопроникают друг в друга. Так, «обычный» перевод всегда имеет творческую составляющую, но все же призван точно передать все нюансы исходного текста, а в транскреации мы используем элементы копирайтинга. В ходе дискуссии мы задались вопросом, возможен ли симбиоз машинного перевода и творческой адаптации. Еще несколько лет назад такой вопрос вызвал бы смех аудитории, но времена меняются. Машинный перевод — это новая реальность, и коллегам, которые занимают нишу маркетинговых переводов и не хотят оказаться на обочине прогресса, стоит обратить внимание на эту тенденцию. Итак, как же можно поверить алгеброй гармонию и применить машинный перевод в творческом процессе? Как минимум, он может дать переводчику новые идеи, задать неожиданный вектор, навести на мысли. В рекламных текстах часто используются завуалированные идиоматические выражение, которые человек может не сразу распознать, а вот холодный «разум» машины без труда заметит его и предложит аналог на языке перевода. Еще один смелый вариант предложили участники дискуссии: применять МТ для того, чтобы передать смысл оригинала, который переводчик не способен понять, потому что не владеет языком, и уже на базе машинного «подстрочника» создать необходимый текст. Глобализация идет полным ходом даже в условиях пандемии, компании осваивают новые рынки, но часто они сталкиваются с проблемой поиска переводчика для своих рекламных текстов, которые нужно переводить на разные языки. Обычно в таких случаях используется то, что в устном переводе называется «реле-перевод», т. е. сначала создают вариант рекламного текста на распространенном языке (обычно это английский), а потом с него переводят на все остальные языки. Если разобраться, то в таком подходе есть свои минусы: это удорожает и замедляет процесс локализации, а малозначительные ошибки или слишком далекий от оригинала текст может привести к искажению послания на других языках. В этом случае машинный перевод вполне может заменить реле. В качестве аргумента «за» был приведен пример переводов поэзии, когда на первое место ставится поэтический талант, а владение языком оригинала уходит на второй план или вообще не требуется. В таких случаях поэты переводят с подстрочника. Транскреация имеет много общего с переводом поэзии, где переводчик по сути создает новое произведение на основе оригинала. В то же время есть и существенные различия. Цель художественного перевода — передать стиль автора, дать читателю возможность услышать его уникальный голос. Цель творческого перевода в маркетинге — живой отклик целевой аудитории и, как следствие, продажа продукта, даже если для этого придется отойти от оригинала, придумать другие образы и так далее. Можно ли услугу создания нового текста на основе подстрочника, выполненного МТ, приравнять к транскреации или у нее должно быть другое название? Насколько этично предлагать ее клиентам? Получит ли она распространение? Эти вопросы остаются открытыми, но тема для обсуждений будущего творческого перевода задана, и мы приглашаем всех, кому интересно, присоединиться к дискуссии.

15 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.