Search
  • Katya Filatova

UTICamp-2019

Украинская переводческая конференция UTIC — это не только событие в нашей отрасли, но и более чем достойный повод оживить блог, на который совершенно не остается сил) В конце концов, эмоции улягутся, волна сойдет, а эти бесценные впечатления — должны же они где-то сохраниться? Пусть здесь будут, пусть я смогу их перечитать и все вспомнить.

Да, я же перечитала свои восторги после прошлого, дебютного UTICamp’a. Говорила тогда, что организаторы из InText произвели фурор и превзошли сами себя. Ну что, шах и мат мне, потому что они снова это сделали) И фурор был, и высоченная планка была весьма смело поднята еще. Контент стал еще лучше, а площадка еще комфортнее, было много отличных докладов и выдающихся личностей из разных стран, было много транскриэйшена и редактуры (наконец-то!), и необычные форматы были, и неизбитые темы для дискуссий, и полный комфорт во всем и бесперебойная работа всего — об этом много уже сказано и еще будет сказано, один только отзыв Пола Филкина из SDL чего стоит. Но для меня главное все же не это.

Больше всего меня поразило… наверное, вот это уникальное сочетание инклюзивности и свободы выбора, заботы о каждом и уважения к персональным потребностям. Чтобы все чувствовали себя как дома, независимо от цвета паспорта, одежды или настроения. Чтобы каждый имел возможность присоединиться к мероприятиям или, наоборот, отойти в сторону, если надо. Или передумать на ходу. Поработать в тишине или броситься в самую гущу событий. Подремать под деревом или попробовать себя в водных видах спорта. Поучаствовать в жарких дискуссиях или тихо послушать информативный доклад. Пожить в палатке или в комфортном отеле. И вот эти условия, которые, казалось бы, располагают к тому, чтобы разбрестись по углам, в реальности наоборот располагали к единению, общности, преодолению барьеров и построению тех самых отношений, которые делают жизнь легче, а мир — наш, переводческий, и вообще мир, что вокруг, — значительно симпатичнее. И это в самом деле бесценно.

Ребята, вы гении, честное слово. Я не знаю, как вам это удается, но… не останавливайтесь!

Ну и конечно же, я не могу обойтись без благодарностей, ну потому что это решительно невозможно) Спасибо Стасу Каленюку за UTIC и InText, а еще за теплую кофту и такой же теплый прием. Спасибо Стасу Богданову за SUP-доску и черепах. Спасибо Ире Визир за четкость организации и пеший трансфер. Спасибо Алене Власенко за всегда лучезарную улыбку, которая моментально поднимала настроение. Спасибо Ане Браславской за профессионализм и постоянство — Аня, ты уже почти талисман) Спасибо всем докладчикам потока «Искусство перевода» за качественные презентации и интересные темы для размышления. Спасибо всем участникам наших круглых столов и всем слушателям, которые активно включались во все происходящее. Спасибо Иосифу Ковалеву и Вацлаву Егурнову, с которыми мы модерировали наш поток про искусство (и иногда развлекали народ)). С вами было легко. Спасибо Роману Булькевичу и опять Йосе, что помогли решиться. Спасибо Тане и Насте Струк за море позитива и океан радости. Спасибо Лене Тарасовой за постоянную поддержку. Спасибо Светлане Световой за невероятное тепло и заботу — я правда очень тронута. Спасибо Оле Дьяковой за лучшую на свете компанию в отеле. Спасибо Ире Лебедевой за вдохновение и Тарасу за настроение. Спасибо Ире Потоцкой и Расселу за волшебные сувениры. Спасибо Роману Пелипенко и Сергею Коваленко — за то, что мы не знали проблем ни с транспортом, ни с техникой. Спасибо фотографам Дмитрию и Эдуарду, которые ну очень задорно выполняли свою работу) Спасибо Turkish Airlines, наконец: за то, что я неожиданно для себя выбралась на целую неделю)

Спасибо, в общем, всем-всем-всем. Это было очень круто, совершенно незабываемо и очень важно для меня.

И да, если вы еще не испытали это сами, у вас есть шанс в 2020 году 🙂




26 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!