Search
  • Katya Filatova

UTICamp-2019

Украинская переводческая конференция UTIC — это не только событие в нашей отрасли, но и более чем достойный повод оживить блог, на который совершенно не остается сил) В конце концов, эмоции улягутся, волна сойдет, а эти бесценные впечатления — должны же они где-то сохраниться? Пусть здесь будут, пусть я смогу их перечитать и все вспомнить.

Да, я же перечитала свои восторги после прошлого, дебютного UTICamp’a. Говорила тогда, что организаторы из InText произвели фурор и превзошли сами себя. Ну что, шах и мат мне, потому что они снова это сделали) И фурор был, и высоченная планка была весьма смело поднята еще. Контент стал еще лучше, а площадка еще комфортнее, было много отличных докладов и выдающихся личностей из разных стран, было много транскриэйшена и редактуры (наконец-то!), и необычные форматы были, и неизбитые темы для дискуссий, и полный комфорт во всем и бесперебойная работа всего — об этом много уже сказано и еще будет сказано, один только отзыв Пола Филкина из SDL чего стоит. Но для меня главное все же не это.

Больше всего меня поразило… наверное, вот это уникальное сочетание инклюзивности и свободы выбора, заботы о каждом и уважения к персональным потребностям. Чтобы все чувствовали себя как дома, независимо от цвета паспорта, одежды или настроения. Чтобы каждый имел возможность присоединиться к мероприятиям или, наоборот, отойти в сторону, если надо. Или передумать на ходу. Поработать в тишине или броситься в самую гущу событий. Подремать под деревом или попробовать себя в водных видах спорта. Поучаствовать в жарких дискуссиях или тихо послушать информативный доклад. Пожить в палатке или в комфортном отеле. И вот эти условия, которые, казалось бы, располагают к тому, чтобы разбрестись по углам, в реальности наоборот располагали к единению, общности, преодолению барьеров и построению тех самых отношений, которые делают жизнь легче, а мир — наш, переводческий, и вообще мир, что вокруг, — значительно симпатичнее. И это в самом деле бесценно.

Ребята, вы гении, честное слово. Я не знаю, как вам это удается, но… не останавливайтесь!

Ну и конечно же, я не могу обойтись без благодарностей, ну потому что это решительно невозможно) Спасибо Стасу Каленюку за UTIC и InText, а еще за теплую кофту и такой же теплый прием. Спасибо Стасу Богданову за SUP-доску и черепах. Спасибо Ире Визир за четкость организации и пеший трансфер. Спасибо Алене Власенко за всегда лучезарную улыбку, которая моментально поднимала настроение. Спасибо Ане Браславской за профессионализм и постоянство — Аня, ты уже почти талисман) Спасибо всем докладчикам потока «Искусство перевода» за качественные презентации и интересные темы для размышления. Спасибо всем участникам наших круглых столов и всем слушателям, которые активно включались во все происходящее. Спасибо Иосифу Ковалеву и Вацлаву Егурнову, с которыми мы модерировали наш поток про искусство (и иногда развлекали народ)). С вами было легко. Спасибо Роману Булькевичу и опять Йосе, что помогли решиться. Спасибо Тане и Насте Струк за море позитива и океан радости. Спасибо Лене Тарасовой за постоянную поддержку. Спасибо Светлане Световой за невероятное тепло и заботу — я правда очень тронута. Спасибо Оле Дьяковой за лучшую на свете компанию в отеле. Спасибо Ире Лебедевой за вдохновение и Тарасу за настроение. Спасибо Ире Потоцкой и Расселу за волшебные сувениры. Спасибо Роману Пелипенко и Сергею Коваленко — за то, что мы не знали проблем ни с транспортом, ни с техникой. Спасибо фотографам Дмитрию и Эдуарду, которые ну очень задорно выполняли свою работу) Спасибо Turkish Airlines, наконец: за то, что я неожиданно для себя выбралась на целую неделю)

Спасибо, в общем, всем-всем-всем. Это было очень круто, совершенно незабываемо и очень важно для меня.

И да, если вы еще не испытали это сами, у вас есть шанс в 2020 году 🙂




22 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.